Griezelen

Die späte Hochzeit

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Der Mond ging unter - jetzt ist's Zeit. -
Der Bräut'gam steigt vom Roß,
Er hat so lange schon gefreit -
Da tut sich auf das Schloß,
Und in der Halle sitzt die Braut
Auf diamantnem Sitz,
Von ihrem Schmuck tut's durch den Bau
Ein'n langen roten Blitz. -

Blass' Knaben warten schweigend auf,
Still' Gäste stehn herum,
Da richt't die Braut sich langsam auf,
So hoch und bleich und stumm.
Sie schlägt zurück ihr Goldgewand,
Da schauert ihn vor Lust,
Sie langt mit kalter, weißer Hand
Das Herz ihm aus der Brust.

top


O What Is That Sound

W. H. Auden (1907-1973)

O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.

O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.

O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear.
Or perhaps a warning.

O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?

O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear.
None of these forces.

O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.

O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.

O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.

O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.

top



Le revenant

Charles Pierre Baudelaire (1821-1867)

Comme les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit,

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.

Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.

top


Josef Guggenmos (1922-2003)

 

Schallend wiehernd
wie ein Ross
stampft Ritter
Rotbart
durch mein Schloss.
Graf Kunz
(schon immer
hundsgemein)
kann dagegen
alles sein.
Erst gestern
- still stand
mein Verstand -:
Der Pfannenstiel
war seine ? Hand!
Irr flieh ich
(mit und ohne Grund)
vor Kugel,
Nudel,
Pudelhund...

Auch geh ich nur,
muss ich einmal,
im Laufschritt durch
den Ahnensaal:
Graf Heinz
(einst Held im Felde)
spuckt aus dem Gemälde!
Wen treff ich heut
im Stiegenhaus?


top

Neun Särge.
Neun Fahrer
Grinsen heraus.
"Exzellenz,
guten Tag!

Dass dich, du Schelm,
gleich der Donner erschlag!"
So grüssen sie mich,
und einer schreit: "Ha!
Tod dem Türkenhund
Kara Mustafa! "

Wer Nerven hat,
Der schluckt es,
mein Schloss,
mein ganz verrucktes.
Hier spukt es,
aus allen Ecken
guckt es.

Ich schreibe zitternd,
gesträubt das Haar:
Wer kauft mir mein Schloss ab
samt Inventar?
Doch sage ich händeringend: Bitte, es ist dringend!


Mary's Ghost

Thomas Hood (1799-1845)

 

A Pathetic Ballad

'Twas in the middle of the night,
To sleep young William tried,
When Mary´s ghost came stealing in,
And stood at his bed-side.

O William dear! O William dear!
My rest eternal ceases;
Alas! my everlasting peace
Is broken into pieces.

I thought the last of all my cares
Would end with my last minute;
But tho´ I went to my long home
I didn´t stay long in it.

The body-snatchers they have come,
And made a snatch at me;
It´s very hard them kind of men
Won´t let a body be!

You thought that I was buried deep
Quite decent like and chary,
But from her grave in Mary-bone
They´ve come and boned your Mary.

The arm that used to take your arm
Is took to Dr. Vyse;
And both my legs are gone to walk
The hospital at Guy´s.

top

I vowed that you should have my hand,
But fate gives us denial;
You´ll find it there, at Dr. Bell´s
In spirits and a phial.

As for my feet, the little feet
You used to call so pretty,
There´s one, I know, in Bedford Row,
The t´other´s in the city.

I can´t tell where my head is gone,
But Doctor Carpue can:
As for my trunk, it´s all pack´d up
To go by Pickford´s van.

I wished you´d go to Mr. P.
And save me such a ride;
I don´t half like the outside place,
They´ve took for my inside.

The cock it crows - I must begone!
My William we must part!
But I´ll be yours in death, altho´
Sir Astley has my heart.

Don´t go to weep upon my grave,
And think that there I be;
They haven´t left an atom there
Of my anatomie.


Albertus, CX

Théophile Gautier (1811-1872)

Chauves-souris, hiboux, chouettes, vautours chauves,
Grands-ducs, oiseaux de nuit aux yeux flambants et fauves,
Monstres de toute espèce et qu'on ne connaît pas,
Stryges au bec crochu, Goules, Larves, Harpies,
Vampires, Loups-garous, Brucolaques impies,
Mammouths, Léviathans, Crocodiles, Boas,
Cela grogne, glapit, siffle, rit et babille,
Cela grouille, reluit, vole, rampe et sautille ;
Le sol en est couvert, l'air en est obscurci.
- Des balais haletants la course est moins rapide,
Et de ses doigts noueux tirant à soi la bride,
La vieille cria : - C'est ici.

top


Das scheintote Kind

Frederike Kempner (1836-1901)

        Nocturno

Stürmisch finst're Nacht
Kind im Grab erwacht,
Seine schwache Kraft
Jäh zusammengerafft.

"Machet auf geschwind",
Ruft das arme Kind,
Sieht sich ängstlich um:
Finster ist's und stumm.

Überall ist's zu,
"Mutter, wo bist Du?"
Stoßet aus den Schrei,
Horchet still dabei;

Und in seiner Qual
Klopft es noch einmal,
Sieht sich grausend um:
Finster ist's und stumm.

Streckt die Ärmlein aus,
Hämmert schnell drauf los,
Ruft entsetzt und laut:
"Hört, ich bin nicht tot!"

Lehnt sein Haupt am Arm:
Daß sich Gott erbarm',
Lebt man ewig so?
Und wo stirbt man, wo?

"Ach, man hört mich nicht,
Gott, ach nur ein Licht!"
Sieht sich nochmals um!
Finster bleib's und stumm.

Stier und starr es tappt.
Und am Sarg es klappt,
Horch, da strömt sein Blut
Durch des Nagels Hut;

Aus dem warmen Quell
Sprudelt's rasend schnell:
Endlich stirbt das Kind,
Froh die Engel sind!

Stürmisch ist die Nacht,
Blätter rauschen sacht,
Niemand sah sich um:
Finster blieb's und stumm!

top


Bedtime

Allan Ahlberg (1938- )

When I go upstairs to bed,
I usually give a loud cough.
This is to scare The Monster off.

When I come to my room,
I usually slam the door right back.
This is to squash The Man in Black
Who sometimes hides there.

Nor do I walk to the bed,
But usually run and jump instead.
This is to stop The Hand -
Which is there all night -
From grabbing my ankles.

top


Albert Ferland, (1872-1943)

"Couche-toi, mon enfant l' C'est l'heure où la nuit sombre
Voit la chauve-souris tournoyer dans son ombre,
Comme un pâle lambeau dans le sein des remous.
Au fond de la forêt et sur le noir rivage,
D'avides chats-huants mêlent leur voix sauvage
Aux formidables cris des lugubres hiboux.

"Les corbeaux croassent au milieu des ténèbres,
Où leurs chants sont redits par mille échos funèbres,
Répandent dans les bois l'épouvante et l'horreur.
A leur sinistre aspect, croyant que leur plumage
De l'ombre de la mort est l'effroyable image,
Les passants effarés frissonnent de terreur.

"Un vert livide au front, drapés dans leur suaire,
Les morts, sous les cyprès de l'obscur cimetière,
Poursuivent, l'oeil hagard, un joyeux feu-follet,
Qui sortit d'une tombe en emportant leurs âmes
Dans les plis lumineux de sa robe de flammes,
Dont l'éclat sur les eaux brode un léger reflet.

"Des sylphes, des lutins, des goules, des fantômes
Suivis par les follets, les ondines, les gnomes,
Vont gaîment explorer les gouffres de l'enfer.
Le démon qui les guide est un dragon horrible
Son regard est farouche et sa voix est terrible ;
Il a des pieds fourchus armés d'ongles de fer.

"Les loups-garous velus sur les monts, dans la plaine,
Passent, vagues aux yeux, comme une ombre incertaine,
Et le gai farfadet danse au bord des marais,
Le griffon plane au loin en gobant les étoiles
Qu'on voit tomber du ciel à travers les noirs voiles.
Qui cachent les splendeurs des ombreuses forêts.

"Les esprits tapageurs que Lucifer rassemble,
A sa voix, vont bientôt danser, hurler ensemble,
En tournoyant autour d'un immense chaudron,
Où bouillonne à grand bruit un horrible mélange
De venin de crapauds, de bitume, de fange,
De lave de volcan et de sang de dragon.

"Oh ! si dans leur fureur les loups de la montagne,
Qui, les yeux flamboyants, parcourent la campagne,
Venaient de ton sang pur rougir leurs longues dents !
Si le vampire errant, ce monstre fantastique,
Qui naquit dans le sein de quelque tombe antique,
T'emportait dans la fosse où résonnent ses chants !

"Mon enfant, va dormir, écoute ton grand'père !
De peur qu'un noir sorcier n' entre dans la chaumière,
Afin de rallumer ses grotesques flambeaux,
Ou qu'un vieux nécromant, dans sa ronde nocturne,
Ne vienne, accompagné de son chien taciturne,
Pour te faire priser la poudre des tombeaux."

Comme il disait ces mots, sous l'effort de l'orage,
Qui dans la nuit grondait, rugissait, faisait rage,
L'aïeul vit sur ses gonds le contrevent frémir;
Et le petit enfant qu'envahissait la crainte,
De quelque revenant croyant ouïr la plainte,
S'enfuit, pâle, éperdu, vers son lit pour dormir.

top


Hinter Glas

Monika Köhler

Hinter Glas hat er sie
aufbewahrt,
staubfrei, einbruchssicher,
gut geschützt.
Jeden Abend
nach dem Abendbrot
und dem Fernsehkrimi
widmet er sich ihr ganz
bis zum Einschlafen.
Dann schließt er sie
sorgfältig wieder weg,
bis zum nächsten Abend
kann man sie nur
hinter Glas bewundern
- seine Frau.

top


from The Grave

Robert Blair (1699-1746)

Oft in the lone churchyard at night I've seen,
By glimpse of moonshine checkering through the trees,
The schoolboy, with his satchel in his hand,
Whistling aloud to bear his courage up,
And lightly tripping o'er the long flat stones
(With nettles skirted and with moss o'ergrown)
That tell in homely phrase who lie below.
Sudden he starts, and hears, or thinks he hears,
The sound of something puring at his heels;
Full fast he flies, and dares not look behind him,
Till out of breath he overtakes his fellows;
Who gather round and wonder at the tale
Of horrid apparition, tall and ghastly,
That walks at dead of night, or takes his stand
O'er some new-opened grave, and (strange to tell!)
Evanishes at crowing of the cock.

top


Les Djinns


Victor Hugo (1802-1885)

Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Où brise
La brise,
Tout dort.

Dans la plaine
Naît un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une âme
Qu'une flamme
Toujours suit !

La voix plus haute
Semble un grelot.
D'un nain qui saute
C'est le galop.
Il fuit, s'élance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.

La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,

Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.

C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant !
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brûlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un éclair au flanc.

Ils sont tout près ! - Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Tremble, à déraciner ses gonds !

Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure !
L'horrible essaim, poussé par l'aquilon,
Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure.
Le mur fléchit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchée,
Et l'on dirait que, du sol arrachée,
Ainsi qu'il chasse une feuille séchée,
Le vent la roule avec leur tourbillon !

Prophète ! si ta main me sauve
De ces impurs démons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacrés encensoirs !
Fais que sur ces portes fidèles
Meure leur souffle d'étincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie à ces vitraux noirs !

Ils sont passés ! - Leur cohorte
S'envole, et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multipliés.
L'air est plein d'un bruit de chaînes,
Et dans les forêts prochaines
Frissonnent tous les grands chênes,
Sous leur vol de feu pliés !

De leurs ailes lointaines
Le battement décroît,
Si confus dans les plaines,
Si faible, que l'on croit
Ouïr la sauterelle
Crier d'une voix grêle,
Ou pétiller la grêle
Sur le plomb d'un vieux toit.

D'étranges syllabes
Nous viennent encor ;
Ainsi, des arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la grève
Par instants s'élève,
Et l'enfant qui rêve
Fait des rêves d'or.

Les Djinns funèbres,
Fils du trépas,
Dans les ténèbres
Pressent leurs pas ;
Leur essaim gronde :
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.

Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord ;
C'est la plainte,
Presque éteinte,
D'une sainte
Pour un mort.

On doute
La nuit...
J'écoute : -
Tout fuit,
Tout passe
L'espace
Efface
Le bruit.

top



Der Tantenmörder

Frank Wedekind (1864-1918)

Ich hab meine Tante geschlachtet,
Meine Tante war alt und schwach;
Ich hatte bei ihr übernachtet
Und grub in den Kisten-Kasten nach.

Da fand ich goldene Haufen,
Fand auch an Papieren gar viel
Und hörte die alte Tante schnaufen
Ohn Mitleid und Zartgefühl.

Was nutzt es, daß sie sich noch härme -
Nacht war es rings um mich her -
Ich stieß ihr den Dolch in die Därme,
Die Tante schnaufte nicht mehr.

Das Geld war schwer zu tragen,
Viel schwerer die Tante noch.
Ich faßte sie bebend am Kragen
Und stieß sie ins tiefe Kellerloch. -

Ich hab meine Tante geschlachtet,
Meine Tante war alt und schwach;
Ihr aber, o Richter, ihr trachtet
Meiner blühenden Jugend-Jugend nach.

top


A Case Of Murder

Vernon Scannell

They should not have left him there alone,
Alone that is except for the cat.
He was only nine, not old enough
To be left alone in a basement flat,
Alone, that is, except for the cat.
A dog would have been a different thing,
A big gruff dog with slashing jaws,
But a cat with round eyes mad as gold,
Plump as a cushion with tucked-in paws-
Better have left him with a fair-sized rat!
But what they did was leave him with a cat.
He hated that cat; he watched it sit,
A buzzing machine of soft black stuff,
He sat and watched and he hated it,
Snug in its fur, hot blood in a muff,
And its mad gold stare and the way it sat
Crooning dark warmth: he loathed all that.
So he took Daddy's stick and he hit the cat.
Then quick as a sudden crack in glass
It hissed, black flash, to a hiding place
In the dust and dark beneath the couch,
And he followed the grin on his new-made face,
A wide-eyed, frightened snarl of a grin,
And he took the stick and he thrust it in,
Hard and quick in the furry dark.
The black fur squealed and he felt his skin
Prickle with sparks of dry delight.
Then the cat again came into sight,
Shot for the door that wasn't quite shut,
But the boy, quick too, slammed fast the door:
The cat, half-through, was cracked like a nut
And the soft black thud was dumped on the floor.
Then the boy was suddenly terrified
And he bit his knuckles and cried and cried;
But he had to do something with the dead thing there.
His eyes squeezed beads of salty prayer
But the wound of fear gaped wide and raw;
He dared not touch the thing with his hands
So he fetched a spade and shovelled it
And dumped the load of heavy fur
In the spidery cupboard under the stair
Where it's been for years, and though it died
It's grown in that cupboard and its hot low purr
Grows slowly louder year by year:
There'll not be a corner for the boy to hide
When the cupboard swells and all sides split
And the huge black cat pads out of it.

top


Erlkönig

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

top



I Hold Your Hand In Mine

Tom Lehrer (1928 - )

I hold your hand in mine, dear,
I press it to my lips.
I take a healthy bite
From your dainty fingertips.

My joy would be complete, dear,
If you were only here,
But still I keep your hand
As a precious souvenir.

The night you died I cut it off.
I really don't know why.
For now each time I kiss it
I get bloodstains on my tie.

I'm sorry now I killed you,
For our love was something fine,
And till they come to get me
I shall hold your hand in mine.

top


The Lake

Roger McGough (1937- )

For years there have been no fish in the lake.
People hurrying through the park avoid it like the plague.
Birds steer clear and the sedge of course has withered.
Trees lean away from it, and at night it reflects,
not the moon, but the blackness of its own depths.
There are no fish in the lake. But there is life there.
There is life . . .

Underwater pigs glide between reefs of coral debris.
They love it here. They breed and multiply
in sties hollowed out of the mud varkenskot
and lined with mattresses and bedsprings.
They live on dead fish and rotting things,
drowned pets, plastic and assorted excreta.
Rusty cans they like the best.
Holding them in webbed trotters
their teeth tear easily through the tin
and poking in a snout
they noisily suck out
the putrid matter within.

There are no fish in the lake. But there is life there.
There is life . . .

For on certain evenings after dark
shoals of pigs surface and look out
at those houses near the park.
Where, in bathrooms, children feed stale bread
to plastic ducks. And in attics,
toyyachts have long since runaground.
Where, in livingrooms, anglers dangle their lines
on patterned carpets, and bemoan the fate
of the ones that got away.

Down on the lake, piggy eyes glisten.
They have acquired a taste for flesh.
They are licking their lips. Listen . . .

top


The White Witch

James Weldon Johnson (1871–1938)

O brothers mine, take care! Take care!
The great white witch rides out to-night.
Trust not your prowess nor your strength,
Your only safety lies in flight;
For in her glance there is a snare,
And in her smile there is a blight.

The great white witch you have not seen?
Then, younger brothers mine, forsooth,
Like nursery children you have looked
For ancient hag and snaggle-tooth;
But no, not so; the witch appears
In all the glowing charms of youth.

Her lips are like carnations, red,
Her face like new-born lilies, fair,
Her eyes like ocean waters, blue,
She moves with subtle grace and air,
And all about her head there floats
The golden glory of her hair.

But though she always thus appears
In form of youth and mood of mirth,
Unnumbered centuries are hers,
The infant planets saw her birth;
The child of throbbing Life is she,
Twin sister to the greedy earth.

And back behind those smiling lips,
And down within those laughing eyes,
And underneath the soft caress
Of hand and voice and purring sighs,
The shadow of the panther lurks,
The spirit of the vampire lies.

For I have seen the great white witch,
And she has led me to her lair,
And I have kissed her red, red lips
And cruel face so white and fair;
Around me she has twined her arms,
And bound me with her yellow hair.

I felt those red lips burn and sear
My body like a living coal;
Obeyed the power of those eyes
As the needle trembles to the pole;
And did not care although I felt
The strength go ebbing from my soul.

Oh! she has seen your strong young limbs,
And heard your laughter loud and gay,
And in your voices she has caught
The echo of a far-off day,
When man was closer to the earth;
And she has marked you for her prey.

She feels the old Antaean strength
In you, the great dynamic beat
Of primal passions, and she sees
In you the last besieged retreat
Of love relentless, lusty, fierce,
Love pain-ecstatic, cruel-sweet.

O, brothers mine, take care! Take care!
The great white witch rides out to-night.
O, younger brothers mine, beware!
Look not upon her beauty bright;
For in her glance there is a snare,
And in her smile there is a blight.

top