bulldog kijkt naar de camerabulldog met pupbulldog in de sneeuw

nog meer dieren in het archief

boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |

Bulldoggin Motte

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Wenn du fremd bist, komm ihr nicht zu nah!
Sie heißt Motte
Und ihr Junges heißt Kleopatra.
Beide offenbar nur aus Marotte.
Aber nomina sunt odiosa.

Mottes Zungenzipf hängt saftig rosa
Zwischen Hasenzähnen aus dem Maul.
Motte ist ein wenig faul.

Motte: Spaltenase.
Motte: Affe, Hase,
Seehundskopf, Schildkrötenpfoten,
Karpfenschnauze, Rätselschwänzchen.
Jedes Tier hat an dem Tier
Hier sein Bestes aufgeboten.
Unsre Motte - sagen wir -

Rührend hilflos und asthmatisch
Schnauft sie. Liebt ihr Kind fanatisch.
Täglich wiegt Bulldoggmamachen
Morgens ihr Kleopatrachen,
Legt dabei - was für sie spricht -
Hauptgewicht auf das Gewicht.
(Dichten kann die Motte nicht.)


Sadness of Bulldog

Butch "Bulldog" Hepwell

old bulldog is tied up
in the dirty old yard
old man's drunk again
most like he'll beat me hard.

old bulldog is chained down
kids poke me with sticks
no way to get no lovin'
from that bulldog bitch.

bulldog is sad.


Le Chien qui lâche sa proie pour l'ombre

Jean de la Fontaine(1621-1695)

Chacun se trompe ici-bas.
On voit courir après l'ombre
Tant de fous, qu'on n'en sait pas
La plupart du temps le nombre.
Au Chien dont parle Esope il faut les renvoyer.
Ce Chien, voyant sa proie en l'eau représentée,
La quitta pour l'image, et pensa se noyer ;
La rivière devint tout d'un coup agitée.
A toute peine il regagna les bords,
Et n'eut ni l'ombre ni le corps.


ottos mops

Ernst Jandl (1925-2006)

ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott


Mother Doesn't Want a Dog

Judith Viorst (1931 - )

Mother doesn't want a dog.
Mother says they smell.
And never sit when you say sit.
Or even when you yell.

And when you come home late at night
And there is ice and snow,
You have to go back out because
The dog says he has to go.

Mother doesn't want a dog.
Mother says they shed.
And always let the strangers in
And bark at friends instead.

An do disgraceful things on rugs.
And track mud on the floor.
And flop upon your bed at night.
And snore their doggy snore.

Mother doesn't want a dog.
She's making a mistake.
Because, more than a dog, I think
She will not want this snake!


Un petit chien pendu

Auteur Anonyme

Un petit chien pendu
Au bout d'un clocher
Tirez-lui la queue
Il pondra des oeufs
Mon grand-père est à la chasse
Bonjour bonsoir
S'il vient un beau monsieur
Donnez-lui un chapeau bleu
S'il vient une demoiselle
Donnez-lui du pain des groseilles
S'il vient un enfant de choeur
Donnez-lui du pain du beurre.


Ein Hund beim Frisör

Doris Rudlof-Garreis (1959- )

Wenn ich dreimal kräftig belle,
will ich eine Dauerwelle,
bell ich aber zweimal nur,
wünsch ich eine Föhnfrisur.
Kurzes Bellen heißt: Ich bitt
rasch um einen Kurzhaarschnitt!


My Dog

Marchette Chute (1906 - 1994)

His nose is short and scrubby;
His ears hang rather low;
And he always brings the stick back
No matter how far you throw,

He gets spanked rather often
For things he shouldn't do,
Like lying-on-beds, and barking,
And eating up shoes when they're new

He always wants to be going
Where he isn't supposed to go.
He tracks up the house when it's snowing--
Oh, puppy, I love you so.


Tant Pis

Jacques Prévert(1900-1977)

Tant pis pour ceux qui n'aiment ni les chiens ni la boue
faites entrer le chien entièrement sali par la boue
tant pis pour ceux qui n'aiment pas la boue
qui ne comprennent pas
qui ne savent pas le chien
qui ne savent pas la boue
faites entrer le chien
et qu'il se secoue
on peut laver le chien
et l'eau aussi on peut la laver
on ne peut pas laver ceux
ceux qui disent qu'ils aiment les chiens
à condition que ...
Le chien couvert de boue est propre
la boue est propre
l'eau est propre aussi quelquefois
ceux qui disent à condition que ...
Ceux-là ne sont pas propres
absolument pas.


Der fremde Hund

Wilhelm Busch (1832-1908)

Was fällt da im Boskettgesträuch
Dem fremden Hunde ein?
Geht man vorbei, so bellt er gleich
Und scheint wie toll zu sein.

Der Gärtner holt die Flinte her.
Es knallt im Augenblick.
Der arme Hund, getroffen schwer,
Wankt ins Gebüsch zurück.

Vier kleine Hündchen liegen hier
Nackt, blind und unbewußt.
Sie saugen emsig alle vier
An einer toten Brust.


The Dog Lovers

Spike Milligan (1918 - 2002)

So they bought you
And kept you in a
Very good home
Cental heating
A deep freeze
A very good home-
No one to take you
For that lovely long run-
But otherwise
'A very good home'
They fed you Pal and Chun
But not that lovely long run,
Until, mad with energy and boredom
You escaped- and ran and ran and ran
Under a car.
Today they will cry for you-
Tomorrow they will buy another dog.


L'Ane et le petit Chien

Jean de la Fontaine (1621-1695)

Ne forçons point notre talent,
Nous ne ferions rien avec grâce :
Jamais un lourdaud, quoi qu'il fasse,
Ne saurait passer pour galant.
Peu de gens, que le Ciel chérit et gratifie,
Ont le don d'agréer infus avec la vie.
C'est un point qu'il leur faut laisser,
Et ne pas ressembler à l'Ane de la Fable,
Qui pour se rendre plus aimable
Et plus cher à son maître, alla le caresser.
"Comment ? disait-il en son âme,
Ce Chien, parce qu'il est mignon,
Vivra de pair à compagnon
Avec Monsieur, avec Madame ;
Et j'aurai des coups de bâton ?
Que fait-il ? il donne la patte ;
Puis aussitôt il est baisé :
S'il en faut faire autant afin que l'on me flatte,
Cela n'est pas bien malaisé. "
Dans cette admirable pensée,
Voyant son Maître en joie, il s'en vient lourdement,
Lève une corne toute usée,
La lui porte au menton fort amoureusement,
Non sans accompagner, pour plus grand ornement,
De son chant gracieux cette action hardie.
"Oh ! oh ! quelle caresse ! et quelle mélodie !
Dit le Maître aussitôt. Holà, Martin bâton! "
Martin bâton accourt ; l'Ane change de ton.
Ainsi finit la comédie.



Linus Kefer (1909- ?)

Das ist die heiße Mittagskatze!
Über die glühenden Dächer
des Sommers
wandert sie lautlos
auf nackten Zehen.
Manchmal hebt sie
die samtene Pfote und schlägt
den Rauch aus dem Schornstein
zu Boden.


Dog's Death

John Updike (1932 -)

She must have been kicked unseen or brushed by a car.
Too young to know much, she was beginning to learn
To use the newspapers spread on the kitchen floor
And to win, wetting there, the words, "Good dog! Good dog!"

We thought her shy malaise was a shot reaction.
The autopsy disclosed a rupture in her liver.
As we teased her with play, blood was filling her skin
And her heart was learning to lie down forever.

Monday morning, as the children were noisily fed
And sent to school, she crawled beneath the youngest's bed.
We found her twisted and limp but still alive.
In the car to the vet's, on my lap, she tried

To bite my hand and died. I stroked her warm fur
And my wife called in a voice imperious with tears.
Though surrounded by love that would have upheld her,
Nevertheless she sank and, stiffening, disappeared.

Back home, we found that in the night her frame,
Drawing near to dissolution, had endured the shame
Of diarrhoea and had dragged across the floor
To a newspaper carelessly left there. Good dog.


Haiku anonyme

Sous la pluie,
Un chien déçu
Par les hommes


Als der Hund tot war

Matthias Claudius (1740-1815)

Alard ist hin, und meine Augen fließen
Mit Tränen der Melancholie!
Da liegt er tot zu meinen Füßen!
Das gute Vieh!

Er tat so freundlich, klebt' an mir wie Kletten,
Noch als er starb an seiner Gicht.
Ich wollt' ihn gern vom Tode retten,
Ich konnte nicht.

Am Eichbaum ist er oft mit mir gesessen,
In stiller Nacht mit mir allein;
Alard, ich will dich nicht vergessen,
Und scharr' dich ein

Wo du mit mir oft saß'st, bei unsrer Eiche,
Der Freundin meiner Schwärmerei. -
Mond, scheine sanft auf seine Leiche!
Er war mir treu.


Praise of a Collie

Norman MacCaig (1910-1996)

She was a small dog, neat and fluid-
Even her conversation was tiny:
She greeted you with bow, never bow-wow.

Her sons stood monumentally over her
But did what she told them. Each grew grizzled
Till it seemed he was his own mother's grandfather.

Once, gathering sheep on a showery day,
I remarked how dry she was. Pollochan said, "Ah,
It would take a very accurate drop to hit Lassie."

She sailed in the dinghy like a proper sea-dog.
Where's a burn? - she's first on the other side.
She flowed through fences like a piece of black wind.

But suddenly she was old and sick and crippled...
I grieved for Pollochan when he took her a stroll
And put his gun to the back of her head.


Silence dans la nature

Max Jacob (1876 - 1944)

Quand, entre les collines boisées du Finistère, nous allions à la chasse aux oiseaux, mon chien et moi, Rataud s'amusait sur les routes à faire des huit avec mes pas ; plus j'allais vite, plus il y prenait de plaisir et sa joie était folle lorsque je courais. C'était un fox-terrier, il avait une tache noire sur l'oreille gauche et une autre sur la queue.


Der blaue Hund

Peter Hacks (1928- )

Geh ich in der Stadt umher,
Kommt ein blauer Hund daher,
Wedelt mit dem Schwanz so sehr,
Und verläßt mich gar nicht mehr.

Wedelt mit den blauen Ohren,
Hat wohl seinen Herrn verloren.


Four Feet

Rudyard Kipling (1865 - 1936)

I have done mostly what men do,
And pushed it out of my mind;
But I can't forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.

Day after day, the whole day through--
Wherever my road inclined--
Four-Feet said, 'I am coming with you!'
And trotted along behind.

Now I must go by some other round--
Which I shall never find--
Some where that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.


Haiku anonyme

Les maîtres sont revenus,
dans les rêves du chien.


Junger Hund

Peter Kilian

Hochgemuter Stummelschwanz,
hemmungsloser Freudentanz,
quitschvergnügtes Hundsgejaul,
handkehrum zum Sterben faul.

Alter Schuh und müdes Blatt,
Mutters warme Lagerstatt,
Milch zu saugen noch und noch,
Oh, wie gut das alles roch!

Gute Hand im krausen Fell,
seltsam fremdes Hundgebell.
Nacht wie schwarzer Regen fiel,
Tag voll Balgerei und Spiel.

Böse Hand und spitzes Glas,
warmer Stein und zartes Gras,
Bubenpfiff und Purzelbaum,
erster dunkler Hundetraum.

Wie er täppisch blickt und bellt,
staunt in eine bunte Welt.
Gut und Böse? Sein und Sinn?
Nein, er bellt: Ich bin! Ich bin!


Down Behind the Dustbin

Michael Rosen (1946 -)

Down behind the dustbin
I met a dog called Ted.
‘Leave me alone,’ he says,
‘I’m just going to bed.’
Down behind the dustbin
I met a dog called Roger.
‘Do you own this bin?’ I said.
‘No. I’m only a lodger.’
Down behind the dustbin
I met a dog called Sue.
‘What are you doing here?’ I said.
‘I’ve got nothing else to do.’


Le chien et le flacon

Charles Baudelaire (1821-1867)

"- Mon beau chien, mon bon chien, mon cher toutou, approchez et venez respirer un excellent parfum acheté chez le meilleur parfumeur de la ville." Et le chien, en frétillant de la queue, ce qui est, je crois, chez ces pauvres êtres, le signe correspondant du rire et du sourire, s'approche et pose curieusement son nez humide sur le flacon débouché; puis, reculant soudainement avec effroi, il aboie contre moi, en manière de reproche.
"- Ah! misérable chien, si je vous avais offert un paquet d'excréments, vous l'auriez flairé avec délices et peut-être dévoré. Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies."


Der Hund

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Da oben wird das Bild von einer Welt
aus Blicken immerfort erneut und gilt.
Nur manchmal, heimlich, kommt ein Ding und stellt
sich neben ihn, wenn er durch dieses Bild

sich drängt, ganz unten, anders, wie er ist;
nicht ausgestoßen und nicht eingereiht,
und wie im Zweifel seine Wirklichkeit
weggebend an das Bild, das er vergißt,

um dennoch immer wieder sein Gesicht
hineinzuhalten, fast mit einem Flehen,
beinah begreifend, nah am Einverstehen
und doch verzichtend: denn er wäre nicht.


The Pardon

Richard Wilbur (1921 -)

My dog lay dead five days without a grave
In the thick of summer, hid in a clump of pine
And a jungle of grass and honey-suckle vine.
I who had loved him while he kept alive

Went only close enough to where he was
To sniff the heavy honeysuckle-smell
Twined with another odor heavier still
And hear the flies' intolerable buzz.

Well, I was ten and very much afraid.
In my kind world the dead were out of range
And I could not forgive the sad or strange
In beast or man. My father took the spade

And buried him. Last night I saw the grass
Slowly divide (it was the same scene
But now it glowed a fierce and mortal green)
And saw the dog emerging. I confess

I felt afraid again, but still he came
In the carnal sun, clothed in a hymn of flies,
And death was breeding in his lively eyes.
I started in to cry and call his name,

Asking forgiveness of his tongueless head.
..I dreamt the past was never past redeeming:
But whether this was false or honest dreaming
I beg death's pardon now. And mourn the dead.


Le Loup et le Chien

Jean De La Fontaine (1621-1695)

Un Loup n'avait que les os et la peau,
Tant les chiens faisaient bonne garde.
Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.
L'attaquer, le mettre en quartiers,
Sire Loup l'eût fait volontiers ;
Mais il fallait livrer bataille,
Et le Mâtin était de taille
A se défendre hardiment.
Le Loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.
"Il ne tiendra qu'à vous beau sire,
D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.
Quittez les bois, vous ferez bien :
Vos pareils y sont misérables,
Cancres, hères, et pauvres diables,
Dont la condition est de mourir de faim.
Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée :
Tout à la pointe de l'épée.
Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. "
Le Loup reprit : "Que me faudra-t-il faire ?
- Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens
Portants bâtons, et mendiants ;
Flatter ceux du logis, à son Maître complaire :
Moyennant quoi votre salaire
Sera force reliefs de toutes les façons :
Os de poulets, os de pigeons,
Sans parler de mainte caresse. "
Le Loup déjà se forge une félicité
Qui le fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.
"Qu'est-ce là ? lui dit-il. - Rien. - Quoi ? rien ? - Peu de chose.
- Mais encor ? - Le collier dont je suis attaché
De ce que vous voyez est peut-être la cause.
- Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas
Où vous voulez ? - Pas toujours ; mais qu'importe ?
- Il importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. "
Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.


Ode an den Hund

Michael Stein

Hund bellt
Hund beisst
Hund scheisst

Hund stellt
Hund kreist
Hund reisst

HUND ist der Hund Kläffscheisser
Jaultöle Winselpisser
Ha! Hund du Wedelschwanz du
Sabberschnauze feucht und
vorher hast du im grossen
Scheissbrei vor der Tür geschnüffelt

nimm deine Kackschnauze von
meiner Hose
du Sabbersack


asthmatische Töle
Wackelratte, steifbeinige

krummbuckliger zitternder
fiepsendes Glupschauge
krächzender Kläffer

ihr Ebenbilder ihr Ausgeburten
ihr Vorwegnahme der


Six Variations (Part III)

Denise Levertov (1923 - 1997)

Shlup, shlup, the dog
as it laps up
makes intelligent
music, resting
now and then to take breath in irregular


Kleiner Dackel


Humpel, wackel, wackel,
da läuft ein kleiner Dackel.
Jetzt läuft er in das Haus
und du bist raus.


Lone Dog

Irene McLeod (1891- )

I'm a leandog, a keen dog, a wild dog and lone,
I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own!
I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and baythe moon and keep fat souls from sleep.

I'll never be a lap dog,licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringingfor my meat.
Not for me the fireside, the well-filled plate.
But shut door and sharp stone and cuff and kick and hate.

Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,
Wide wind and wild stars and the hunger of the quest.


Die Hunde mit der Löwenhaut

Justus Friedrich Wilhelm Zachariae (1726-1777)

Zween Hunde fanden in dem Wald
Ein Löwenfell, und fielen bald
Voll Neid und Rachsucht d’rüber her,
Zerzausten und zerrissen’s sehr.
Dies sah voll Zorn ein Wolf und sprach:
Die Haut bedecket ihr mit Schmach,
Doch stäke noch der Löwe d’rin,
Wie hurtig wolltet ihr entfliehn!


A Stump for a Tail

author unknown

You can't buy loyalty, they say
I bought it though, the other day;
You can't buy friendship, tried and true,
Well just the same, I bought that too.
I made my bid, and on the spot
Bought love and faith and a whole job lot
Of happiness, so all in all
The purchase price was pretty small.
I bought a single trusting heart,
That gave devotion from the start.
If you think these things are not
for sale,
Buy a brown-eyed puppy with
a stump for a tail.


Der brave Strubel

Richard Dehmel (1863-1920)

Unser Hofhund, Strubel heißt er,
ist gar lobesam;
nur die Ruhestörer beißt er,
denen ist er gram.

Ach, er liefe gern den Katzen
durch den Garten nach;
bellt auch gerne nach den Spatzen
auf dem Scheunendach.

Doch er muss darauf verzichten,
folgsam seinem Herrn;
denn er ist ein Hund mit Pflichten
und gehorcht wohl gern.

Wenn dann Väterchen ihm schmeichelt:
“hast es brav gemacht“
und das Kinn ihm gnädig streichelt,
ist's, als ob er lacht.

Und wie schön kann Strubel springen
und kann aufrecht gehn,
kann Verlornes wiederbringen
und kann Schildwach stehn!

Demut, Biedersinn und Treue
sind in ihm vereint,
und wir preisen stets aufs neue
Strubel, unsern Freund.


Epitaph to a dog

George Gordon, Lord Byron (1788-1824)

Near this spot Are deposited the Remains
Of one Who Possessed Beauty
Without Vanity,Strength without Insolence,
Courage without Ferocity,
And all the Virtues of Man
Without his Vices.
This Praise, which would be unmeaning
flattery If inscribed over Human Ashes,
Is but a just tribute to the
Memory of "Boatswain," a Dog
Who was born at Newfoundland,
May, 1803,
And died at Newstead Abbey
Nov. 18, 1808.


Der tolle Hund

Gottlieb Konrad Pfeffel (1736-1809)

Flieht, Leute, flieht den tollen Hund!
So rief zu Neros Zeit ein Rudel blasser Jungen,
Die mit genauer Noth des Unthiers Wuth entsprungen.
Die Warnung flog von Mund zu Mund
Durchs halbe Rom. Es lief was laufen konnte.
Ein rascher Veteran, der auf dem Markt sich sonnte,
Blieb ruhig stehen wie er stund.
Das Beest kam auf ihn los. Mit einem Knotenstecken
Schlug er auf einen Hieb ihm das Genick entzwey,
Und sprach zum frohen Volk: Was floht ihr? Feiger Schrecken
Macht euch von keinem Wütrich frey;
Den Schädel müßt ihr ihm zerschmeissen,
Alsdann erst hört er auf zu beissen.


bulldog kijkt opzij