Paarden

paardbereden paardpaard in het bos

nog meer dieren in het archief

boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |

 

Vormittag-Skizzenbuch

Christian Morgenstern (1871 – 1914)

I.

Ein Pferd auf einer grossen Wiese
in der Morgensonne stehend, -
nur die Ohren
und den langen vollen Schweif bewegend, -
drunter ein breiter schwarzer Strich,
sein Schatten.

top


All through the Rains

Gary Snyder (1930- )

That mare stood in the field -
A big pine-tree and a shed,
But she stayed in the open
Ass to the wind, splash wet.
I tried to catch her April
For a bareback ride,
She kicked and bolted
Later grazing fresh shoots
In the shade of the down
Eucalyptus on the hill.

top


Le Petit Cheval Blanc

Paul Fort (1871-1960)

Le petit cheval dans le mauvais temps,
Qu'il avait donc du courage!

C'était un petit cheval blanc,
Tous derrière, tous derrière

C'était un petit cheval blanc,
Tous derrière, et lui devant.

Sa voiture allait poursuivant
Sa belle petite queue sauvage

C'est alors qu'il était content
Tous derrière, tous derrière

C'est alors qu'il était content
Tous derrière et lui devant

Il n'y avait jamais de beau temps
Dans ce pauvre paysage,

Il n'y avait jamais du printemps,
Ni derrière, ni derrière

Il n'y avait jamais de beau temps
Ni derrière, ni devant.

Mais toujours il était content,
Menant les gards du village,

A travers la pluie noire des champs,
Tous derrière, tous derrière

A travers la pluie noire des champs,
Tous derrière et lui devant.

Mais un jour, dans le mauvais temps,
Un jour qu'il était si sage,

Il est mort par un éclair blanc,
Tous derrière, tous derrière

Il est mort par un éclair blanc,
Tous derrière et lui devant.

Il est mort sans voir le beau temps,
Qu'il avait donc du courage!

Il est mort sans voir le printemps
Ni derrière, ni derrière

Il est mort sans voir le beau temps
Ni derrière, ni devant

(gezongen door Georges Brassens)

top


Vollblut

Rudolf G. Binding (1867-1938)

Dicht geklammert auf rauschende Rücken,
nieder auf spritzende Mähnen sich bücken,
baden in heißen Fontänen der Nüstern,
nach ihren heißesten Strömen lüstern,
drunten Gewölk und Gewitter der Hufe,
hinten unmächtig zerflatternde Rufe
flehender Winde, zerrissener Stille,
vor mir die Weite, in mir der Wille –

Himmel, was soll mir dein Sonnenwagen,
solange noch über die ewige Erde
heißblütige Pferde
mich und mein wogendes Herze tragen.

top


The Horse

William Carlos Williams (1883-1962)

The horse moves
independently
without reference
to his load

He has eyes
like a woman and
turns them
about, throws

back his ears
and is generally
conscious of
the world. Yet

he pulls when
he must and
pulls well, blowing
fog from

his nostrils neusgaten
like fumes from
the twin
exhausts of a car. uitlaten

top


Le cheval

Marius Lenfant

Les stigmates des sabots sur la terre molle.
Les ventouses des yeux pour le même horizon
Le piège du cou avec la colle qui colle.
La grande ourse des chaines frémit de frisson.
Toujours les pattes dans un mouvement de marche.
Le dos qui attend la pelure des béquilles.
La mouche semble entretenir la patriarche.
Le champ porte des signes de fil et d'aiguille.

top


Klagruf

Sarah Kirsch (1935- )

Weh mein schneeweißer Traber
Mit den Steinkohlenaugen
Der perlendurchflochtenen Mähne
Den sehr weichen Nüstern
Dem schöngewaltigen Schatten
Ging durch! Lief
Drei Abende weit war nicht zu bewegen
Heimzukehren. Nahm das Heu nicht
Wahllos fraß er die Spreu
Ich dachte ich sterbe so fror ich

top


At Grass

Philip Larkin (1922 - 1985)

The eye can hardly pick them out
From the cold shade they shelter in,
Till wind distresses tail and main;
Then one crops grass, and moves about
- The other seeming to look on -
And stands anonymous again

Yet fifteen years ago, perhaps
Two dozen distances sufficed
To fable them: faint afternoons
Of Cups and Stakes and Handicaps,
Whereby their names were artificed
To inlay faded, classic Junes -

Silks at the start: against the sky
Numbers and parasols: outside,
Squadrons of empty cars, and heat,
And littered grass : then the long cry
Hanging unhushed till it subside
To stop-press columns on the street.

Do memories plague their ears like flies?
They shake their heads. Dusk brims the shadows.
Summer by summer all stole away,
The starting-gates, the crowd and cries -
All but the unmolesting meadows.
Almanacked, their names live; they

Have slipped their names, and stand at ease,
Or gallop for what must be joy,
And not a fieldglass sees them home,
Or curious stop-watch prophesies:
Only the grooms, and the grooms boy,
With bridles in the evening come.

top


Au galop

Jean-Pierre Andrevon (1937- )

Écoutez cette histoire
elle est vite dite
et vous verrez
c’est rigolo :
Pour aller aussi vite
que le cheval
au galop
il suffit de s’asseoir
il suffit de
s’asseoir
pour aller aussi vite
que le cheval
au galop
il suffit de s’asseoir
… sur son dos !

top


Junge Pferde

Paul Boldt (1885-1921)

Wer die blühenden Wiesen kennt
Und die hingetragene Herde,
Die, das Maul am Winde, rennt:
Junge Pferde! Junge Pferde!

Über Gräben, Gräserstoppel
Und entlang den Rotdornhecken
Weht der Trab der scheuen Koppel,
Füchse, Braune, Schimmel, Schecken!

Junge Sommermorgen zogen
Weiß davon, sie wieherten.
Wolke warf den Blitz, sie flogen
Voll von Angst hin, galoppierten.

Selten graue Nüstern wittern,
Und dann nähern sie und nicken,
Ihre Augensterne zittern
In den engen Menschenblicken.

top


I Had A Little Pony

Anonymous

I had a little pony,
They called him Dapple-grey.
I lent him to a lady,
To ride a mile away.

She whipped him, she slashed him,
She rode him through the mire.
I would not lend my pony now,
For all the lady's hire.

top


Le cheval du manège

Maurice Carême (1899-1978)

Il y a un cheval devant.
Il y a un cheval derrière.
Et c'est mon cheval cependant
Qui est le premier du manège
Il est blanc comme de la neige
Qui scintille sous la lumière.
Il a dans le flanc trois miroirs
Où je me penche pour me voir
Et une belle queue en bois
Qui est aussi large que moi.
Il est si vif qu'il sauterait
Du manège si je voulais.
Mais je le tiens d'une main ferme.
Il sait que c'est moi qui gouverne.
Il y a un cheval devant.
Il y a un cheval derrière.
Il faut qu'il tourne patiemment
A sa place : c'est la première.

top


Ein Tiergedicht

Bertolt Brecht (1889-1956)

Es war einmal ein Pferd
Das war nicht sehr viel wert
Für das Rennen war es zu dumm
Vor den Wagen gespannt, fiel es um
Da wurde es Politiker
Es ist jetzt hoch geehrt.

top


Riding Lesson

Henry Taylor (1942-)

I learned two things
from an early riding teacher.
He held a nervous filly
in one hand and gestured
with the other, saying “Listen.
Keep one leg on one side,
the other leg on the other side,
and your mind in the middle.”

He turned and mounted.
She took two steps, then left
the ground, I thought for good.
But she came down hard, humped
her back, swallowed her neck,
and threw her rider as you’d
throw a rock. He rose, brushed
his pants and caught his breath,
and said, “See that’s the way
to do it. When you see
they’re gonna throw you, get off.”

top


L’Hippocampe

Robert Desnos (1900-1945)

Gloire ! Gloire au bel hippocampe,
Cheval marin, cheval de trempe,
Qu’aucun jockey n’a chevauché,
Qu’aucun cocher n’a harnaché.

Hip ! Hip ! Hip ! Pour l’hippocampe.

Gloire ! Gloire au bel hippocampe.
Dans une poche, sur son ventre,
Il porte et il couve ses œufs.
Là, ses petits sont bien chez eux.

Hip ! Hip ! Hip ! Pour l’hippocampe.

top


Der Reiter

Wilhelm Busch (1832-1908)

Mein Freund an einem Sonntagmorgen
Tät sich ein hübsches Rößlein borgen.
Mit frischem Hemd und frischem Mute,
In blanken Stiefeln, blankem Hute,
Die Haltung stramm und stramm die Hose,
Am Busen eine junge Rose
Wie ein Adonis anzusehen.
Die Reiter machen viel Vergnügen,
Wenn sie ihr stolzes Roß bestiegen.

Nun kommt da unter sanftem Knarren
Ein milchbeladener Eselskarren.
Dass Rößlein, welches sehr erschrocken,
Fängt an zu trappeln und zu bocken.
Und, hopp, das war ein Satz, ein weiter!
Dort rennt das Roß, hier liegt der Reiter,
Entfernt von seinem hohen Sitze,
Platt auf dem Bauche in der Pfütze.
Die Reiter machen viel Vergnügen,
Besonders, wenn sie unten liegen.

top


Horse

Louise Gluck (1943 - )

What does the horse give you
That I cannot give you?

I watch you when you are alone,
When you ride into the field behind the dairy,
Your hands buried in the mare's
Dark mane.

Then I know what lies behind your silence:
Scorn, hatred of me, of marriage. Still,
You want me to touch you; you cry out
As brides cry, but when I look at you I see
There are no children in your body.
Then what is there?

Nothing, I think. Only haste
To die before I die.

In a dream, I watched you ride the horse
Over the dry fields and then
Dismount: you two walked together;
In the dark, you had no shadows.
But I felt them coming toward me
Since at night they go anywhere,
They are their own masters.

Look at me. You think I don't understand?
What is the animal
If not passage out of this life?

top


Grabinschriften

Der Pferdedieb

Klabund (1890 – 1928)

Hier ruht der ehrenwerte General Don Ferdinando D'Or.
(Er bekleidete nämlich diese Charge im Staate Ecuador.)
Seine Brust war bedeckt mit Ehrenzeichen und Symbolen.
(Die er auf zahlreichen Fahrten sich zusammengestohlen.)
Erschüttert steht ganz Ecuador an seiner Bahre.
Er starb glorreich im dreiundfünfzigsten Jahre.
In offener Feldschlacht (infolge eines Rückenschusses) mußt er ins Jenseits wandern,
(Weil er sein eigenes Pferd verwechselte mit einem andern.)

top


Names of Horses

Donald Hall (1928-)

All winter your brute shoulders strained against collars, padding
and steerhide over the ash hames, to haul
sledges of cordwood for drying through spring and summer,
for the Glenwood stove next winter, and for the simmering range.

In April you pulled cartloads of manure to spread on the fields,
dark manure of Holsteins, and knobs of your own clustered with oats.
All summer you mowed the grass in meadow and hayfield, the mowing machine
clacketing beside you, while the sun walked high in the morning;

and after noon's heat, you pulled a clawed rake through the same acres,
gathering stacks, and dragged the wagon from stack to stack,
and the built hayrack back, uphill to the chaffy barn,
three loads of hay a day from standing grass in the morning.

Sundays you trotted the two miles to church with the light load
a leather quartertop buggy, and grazed in the sound of hymns.
Generation on generation, your neck rubbed the windowsill
of the stall, smoothing the wood as the sea smooths glass.

When you were old and lame, when your shoulders hurt bending to graze,
one October the man, who fed you and kept you, and harnessed you every morning,
led you through corn stubble to sandy ground above Eagle Pond,
and dug a hole beside you where you stood shuddering in your skin,

and lay the shotgun's muzzle in the boneless hollow behind your ear,
and fired the slug into your brain, and felled you into your grave,
shoveling sand to cover you, setting goldenrod upright above you,
where by next summer a dent in the ground made your monument.

For a hundred and fifty years, in the Pasture of dead horses,
roots of pine trees pushed through the pale curves of your ribs,
yellow blossoms flourished above you in autumn, and in winter
frost heaved your bones in the ground - old toilers, soil makers:

O Roger, Mackerel, Riley, Ned, Nellie, Chester, Lady Ghost.

top


Zu Pferd! Zu Pferd!

Friedrich Hebbel (1813-1863)

Zu Pferd! Zu Pferd! Es saust der Wind!
Schneewolken, düstre, jagen!
Die schütten nun den Winter aus!
Zu Pferd! Zu Pferd! Durch Saus und Braus
Die heiße Brust zu tragen!

Mit krausen Nüstern prüft das Ross
Die Luft, dann wiehert’s mutig;
Nur wie ich herrsche, dient das Tier,
Ein Druck: von dannen fliegt’s mit mir,
Als wär’ mein Sporn schon blutig.

In meinem Mantel wühlt der Wind,
Er raubt mir fast die Mütze;
Ich hab ihn gern auf meiner Spur,
An seiner Wut erprob ich’s nur,
Wie fest ich oben sitze.

top


Zehn Mark, my dear

Joachim Ringelnatz (1883 – 1934)

Heusinger war heute bei mir.
Ob ich morgen mit zum Rennen käme.
Weil doch wiedermal sein Pferd My Dear
An dem Derby teilnehme.

Das dumme Tier My Dear
Ist noch gar nicht hier.
Aber es kommt vielleicht,
Abgeschickt ist es;
Hat aber noch nie ein Ziel erreicht.

Den ganzen Tag frißt es.

Selten steht es.
Meistens liegt es.
Ganz langsam geht es,
Es sei denn: man schiebt es,
Oder wenn es Hafer sieht, dann fliegt es.
Niemals aber, niemals siegt es.
So ein Pferd! Und so was gibt es!
Heusinger natürlich liebt es.

X-Beine hat's
Und sieht aus wie ungeboren.
Fünf Mark Sieg und fünf Mark Platz
Hab' ich Rindvieh an dem Roß verloren.
Niemals wieder werde
Ich bei einem Rennen
Wetten, ohne Pferde
Vorher ganz genau zu kennen.

Stelle dir doch einmal vor:
Zehn Mark Leberkäse! Zehn Mark Bier!
Oder sonst was, was ich an Wy Dear
Sozusagen Knall und Fall verlor.

Nein, man soll nicht aufs Geratewohl riskieren.
Dann schon lieber in der Lotterie
Was gewinnen, als um solch ein Vieh
Auf betrügerische Art sein Geld verlieren.

top


Hopp! Hopp! Hopp!

Paul Scheerbart (1863-1915)

Hopp! Hopp! Hopp! Mein süßes Pferdchen!
Hopp! Hopp! Hopp! Wo willst du hin?

Über jene hohe Mauer?
Ach, was kam dir in den Sinn?

Hopp! Hopp! Hopp! Mein süßes Pferdchen!
Hopp! Hopp! Hopp! Wo willst - Du - hin?

top


paardenkop