Roofdieren

wolfjonge panterkrokodil

nog meer dieren in het archief

boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |

 

Photo courtesy Photos8.com

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris
Rainer Maria Rilke (1875-1926)

 

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

top


The Tyger

William Blake (1757 — 1827)

Tyger! Tyger! Burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

top


Le loup criait

Arthur Rimbaud (1854-1891)

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles :
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette ;
Mais l’araignée de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme ! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se mêle au Cédron.

top


Steppenwolf

Hermann Hesse (1877-1962)

Ich Steppenwolf trabe und trabe,
Die Welt liegt voll Schnee,
Vom Birkenbaum flügelt der Rabe,
Aber nirgends ein Hase, nirgends ein Reh!
In die Rehe bin ich so verliebt,
Wenn ich doch eins fände!
Ich nähm's in die Zähne, in die Hände,
Das ist das Schönste, was es gibt.
Ich wäre der Holden so von Herzen gut,
Fräße mich tief in ihre zärtlichen Keulen,
Tränke mich voll an ihrem hellroten Blut,
Um nachher die ganze Nacht einsam zu heulen.
Sogar mit einem Hasen wär ich zufrieden,
Süß schmeckt sein warmes Fleisch in der Nacht -
Ist denn alles und alles von mir geschieden,
Was das Leben ein wenig heiterer macht?
An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
Auch kann ich gar nimmer deutlich sehen,
Schon vor Jahren starb meine liebe Frau.
Und nun trab ich und träume von Rehen,
Trabe und träume von Hasen,
Höre den Wind in der Winternacht blasen,
Tränke mit Schnee meine brennende Kehle,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.

top

There was a young hunter named Shepherd
Who was eaten for lunch by a leopard.
Said the leopard, "Egad!
You'd be tastier, lad
If you had been salted and peppered!"

top


Faim

Arthur Rimbaud (1854-1891)

Si j’ai du goût, ce n’est guère
Que pour la terre et les pierres.
Je déjeune toujours d’air,
De roc, de charbons, de fer.

Mes faims, tournez. Paissez, faims,
Le pré des sons.
Attirez le gai venin
Des liserons.

Mangez les cailloux qu’on brise,
Les vieilles pierres d’églises ;
Les galets des vieux déluges,
Pains semés dans les vallées grises.

top


Das Krokodil

Hermann von Lingg (1820-1905)

Im heil'gen Teich zu Singapur,
Da liegt ein altes Krokodil
Von äußerst grämlicher Natur
Und kaut an einem Lotosstiel.
Es ist ganz alt und völlig blind,
Und wenn es einmal friert des Nachts,
So weint es wie ein kleines Kind,
Doch wenn ein schöner Tag ist, lacht's.

top


January

R. S. Thomas (1913- )

The fox drags its wounded belly
Over the snow, the crimson seeds
of blood burst with a mild explosion,
Soft as excrement, bold as roses.

Over the snow that feels no pity,
Whose white hands can give no healing,
The fox drags its wounded belly.

top


Le léopard

Robert Desnos (1900-1945)

Si tu vas dans les bois,
Prends garde au léopard.
Il miaule à mi-voix
Et vient de nulle part.
Au soir, quand il ronronne,
Un gai rossignol chante,
Et la forêt béante
Les écoute et s'étonne,
S'étonne qu'en ses bois
Vienne le léopard
Qui ronronne à mi-voix
Et vient de nulle part.

top


Vom Fuchs und dem Eichelhäher

Robert Gernhardt (1937- )

"Nur die Nähe bringt uns näher",
sprach der Fuchs zum Eichelhäher.
"Nichts kann edle Herzen trennen,
die sich aus der Nähe kennen!"
Und hat ihn beim Schopf genommen-
näher kann man sich nicht kommen.

top


The Hyenas

Rudyard Kipling (1865-1936)

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyenas come out at eve
To take account of our dead.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the king
Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shown again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living man-
Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name-
That is reserved for his kind.

top


Roi des animaux

Jean-Pierre Andrevon (1937- )

Dans la savane
on le reconnaît de loin
le lion
avec sa crinière de feu
son rugissement implacable
ses griffes et ses crocs redoutables
son regard
d’or en fusion
Au zoo
vous avez remarqué
ses yeux sont voilés
ses griffes limées
il perd ses poils et ses dents
il ne rugit plus il tremble
et sa crinière ressemble
à un vieux manteau mité
Alors s’il vous plaît
juste une question
Et si nous ouvrions
la cage aux lions ?

top


Die Gazelle zittert

Kurt Schwitters (1887-1948)

Die Gazelle zittert,
Weil der Löwe brüllt.
Die Hyäne wittert.
Doch die Kunst ERFÜLLT.

top


Coyote

Bret Harte (1839-1902)

Blown out of the prairie in twilight and dew,
Half bold and half timid, yet lazy all through;
Loath ever to leave, and yet fearful to stay,
He limps in the clearing, an outcast in gray.

A shade on the stubble, a ghost by the wall,
Now leaping, now limping, now risking a fall,
Lop-eared and large-jointed, but ever alway
A thoroughly vagabond outcast in gray.

Here, Carlo, old fellow,--he's one of your kind,--
Go, seek him, and bring him in out of the wind.
What! snarling, my Carlo! So even dogs may
Deny their own kin in the outcast in gray.

Well, take what you will--though it be on the sly,
Marauding or begging,--I shall not ask why,
But will call it a dole, just to help on his way
A four-footed friar in orders of gray!

top


Le Blaireau

Robert Desnos (1900-1945)

Pour faire ma barbe
Je veux un blaireau,
Graine de rhubarbe,
Graine de poireau.
Par mes poils de barbe !
S'écrie le blaireau,
Graine de rhubarbe,
Graine de poireau,
Tu feras ta barbe
Avec un poireau,
Graine de rhubarbe,
T'auras pas ma peau.

top


Wie der Wärter dem Löwen das Menschenfressen abgewöhnt hat

JoachimRingelnatz (1883-1934)

Der Löwenwärter der kluge Mann
Sah jeden Tag sinnend zum Fenster raus
Wie er das Menschenfressen abgewöhnen kann
Dem Löwen endlich hat er’s raus.

Der Wärter war ein kluger Mann
Er zog sich eine Puppe an,
In Lebensgröße und aus Stroh
Zog ihr dann an ne’n Paletot,
Die Hosen die ihm viel zu klein
Streut er dann stark mit Pfeffer ein,
Und fertig ist der ganze Mann.
Er wirft ihn zu dem Löwen dann,
Der schmunzelnd sich beschaut den Mann,
Er springt hinzu nun voller Freude,
Und beißt hinein in seine Beute,
Pfui, Spinne! – ruft er plötzlich aus
Das war einmal ein schlechter Schmaus,
Da schmeckt doch Pferdefleisch viel besser,
Ich werde nie ein Menschenfresser,
Er lärmt und brüllt: das ist nicht recht,
Das ist doch wirklich mehr als schlecht.
Mir solches Menschenfleisch zu geben,
Ja, ja! So sind die Menschen eben,
Er tat seit dieser bösen Zeit,
Nicht einem Menschen mehr ein Leid,
Der Löwe hat das Fressen satt
An einem Menschen der Hosen hat.

top



The Polar Bear

Jack Prelutsky (1940- )

The polar bear by being white
gives up his camouflage at night,
And, yet without a thought or care,
he wanders here, meanders there,
and gaily treads the ice floes
completely unconcerned with foes.
For after dark nobody dares
to set out after polar bears.

top


It's Dark in Here

Shel Silverstein (1930-1999)

I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.

top


leeuw