Vissen

oranje visblauwe vis

Photo courtesy Photos8.com

nog meer dieren in het archief

boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |

Der Hecht

Christian Morgenstern (1871-1914)

Ein Hecht, vom heiligen Anton
bekehrt, beschloß, samt Frau und Sohn,
am vegetarischen Gedanken
moralisch sich emporzuranken .

Er aß seit jenem nur noch dies:
Seegras, Seerose und Seegrieß.
Doch Grieß, Gras, Rose floß, o Graus,
entsetzlich wieder hinten aus.

Der ganze Teich ward angesteckt.
Fünfhundert Fische sind verreckt.
Doch Sankt Anton, gerufen eilig,
sprach nichts als: "Heilig! heilig! heilig!"

top


Instant Fish

Peter Porter (1929- )

Instant Fish
by Phidias !
Add water
and they swim.

top


Sardines à L'Huile

Georges Fourest (1867-1945)

Sardines à l'huile fine sans têtes et sans arêtes.
-- Réclames des sardiniers, passim.

Dans leur cercueil de fer-blanc
plein d'huile au puant relent
marinent décapités
ces petits corps argentés
pareils aux guillotinés
là-bas au champ des navets!
Elles ont vu les mers, les
côtes grises de Thulé,
sous les brumes argentées
la Mer du Nord enchantée . . .
Maintenant dans le fer-blanc
et l'huile au puant relent
de toxiques restaurants
les servent à leurs clients!
Mai loin derrière la nue
leur pauvre âmette ingénue
dit sa muette chanson
au Paradis-des-poissons,
une mer fraîche et lunaire
pâle comme un poitrinaire,
la Mer de Sérénité
aux longs reflets argentés
où durant l'éternité,
sans plus craindre jamais les
cormorans et les filets,
après leur mort nageront
tous les bons petits poissons! . . .

Sans voix, sans mains, sans genoux*
sardines, priez pour nous! . . .

* Tout ce qu'il faut pour prier-- Note de l'Auteur

top


Tierpark

Ivar Gregory (1966- )

Im Vivarium
lebt der Kugelfisch
er webt seine Runden
am dicken Glas
stauten sich schon
Generationen
von Kinderblicken

top


No title

D. H. Lawrence (1885-1930)

The tiny fish enjoy themselves
in the sea.
Quick little splinters of life,
their lives are fun to them
in the sea.

top


L’Anguille

Pierre Blondel

Je suis une anguille
Qui frétille
Et va se glissant
Ondulant
Dans l’eau limpide
D’un rapide

J’échappe à la main
Qui me tient
Me croit-on derrière
Je suis devant
Virevoltant
Sans barrière

Quand j’habite l’esprit
Je m’en évade aussi
Toujours insaisissable
A l’esquive inlassable
Ma force est d’être là
Où l’on ne m’attend pas.

top


Wintersee

Peter Huchel (1903-1981)

Ihr Fische, wo seid ihr
mit schimmernden Flossen?
Wer hat den Nebel,
das Eis beschossen?

Ein Regen aus Pfeilen,
ins Eis gesplittert,
so steht das Schilf
und klirrt und zittert.

top


The Guppy

Ogden Nash (1902-1971)

Whales have calves,
Cats have kittens,
Bears have cubs,
Bats have bittens,
Swans have cygnets,
Seals have puppies,
But guppies have just little guppies.

top


La Baleine

Robert Desnos (1900-1945)

Plaignez, plaignez la baleine
Qui nage sans perdre haleine
Et qui nourrit ses petits
De lait froid sans garantie.
La baleine fait son nid
Oui, mais, petit appétit,
Dans le fond des océans
Pour ses nourrissons géants
Au milieu des coquillages,
Elle dort sous les sillages
Des bateaux, des paquebots
Qui naviguent sur les flots.

top


Das Huhn und der Karpfen

Heinrich Seidel (1842-1906)

Auf einer Meierei
Da war einmal ein braves Huhn,
Das legte, wie die Hühner thun,
An jedem Tag ein Ei
Und kakelte,
Mirakelte,
Spektakelte,
Als ob's ein Wunder sei!

Es war ein Teich dabei,
Darin ein braver Karpfen saß
Und stillvergnügt sein Futter fraß,
Der hörte das Geschrei:
Wie's kakelte,
Mirakelte,
Spektakelte,
Als ob's ein Wunder sei!

Da sprach der Karpfen: "Ei!
Alljährlich leg' ich 'ne Million
Und rühm' mich des mit keinem Ton;
Wenn ich um jedes Ei
So kakelte,
Mirakelte,
spektakelte -
Was gäb's für ein Geschrei!"

top


The Eel

Ogden Nash (1902-1971)

I don't mind eels
Except as meals
and the way they feel.

top


Le Brochet

Robert Desnos (1900-1945)

Le brochet
Fait des projets.
J'irai voir, dit-il,
Le Gange et le Nil,
Le Tage et le Tibre
Et le Yang-Tsé-Kiang.
J'irai, je suis libre
D'user de mon temps.

Et la lune?
Iras-tu voir la lune?
Brochet voyageur,
Brochet mauvais coeur,
Brochet de fortune.

top


Limerick: 206

Heinz Boernert (1924- )

In Teterow schätzt man das Echte
und angelt am liebsten dort Hechte.
Bestraft diese Fische,
verzehrt sie bei Tische
und fühlt sich wie Gott, der gerechte*.
(*alte Geschichte vom Hecht mit der Glocke)

top


The Shark

Edwin John Pratt (1882-1964)

He seemed to know the harbour,
So leisurely he swam;
His fin,
Like a piece of sheet-iron,
Three-cornered,
And with knife-edge,
Stirred not a bubble
As it moved
With its base-line on the water.

His body was tubular
And tapered
And smoke-blue,
And as he passed the wharf
He turned,
And snapped at a flat-fish
That was dead and floating.
And I saw the flash of a white throat,
And a double row of white teeth,
And eyes of metallic grey,
Hard and narrow and slit.

Then out of the harbour,
With that three-cornered fin
Shearing without a bubble the water
Lithely,
Leisurely,
He swam—
That strange fish,
Tubular, tapered, smoke-blue,
Part vulture, part wolf,
Part neither—for his blood was cold.

top


La Sardine

Robert Desnos (1900-1945)

Une sardine de Royan
Nageait dans l'eau de la Gironde.
Le ciel est grand, la terre est ronde,
J'irai me baigner à Royan.
Avec la sardine,
Avec la Gironde,
Vive la marine!
Et salut au monde!

top


Limerick: 57

Heinz Boernert (1924- )

In Kiel lebt 'ne Frau nur von Sprotten
geräuchert so gut wie gesotten.
So'n fischiges Mahl
hält gesund und vital.
Kein Mann wagt es, sie zu verspotten.

top


Song of Hate for Eels

Arthur Guiterman (1871-1943)

Oh, the slimy, squirmy, slithery eel!
He swallows your hook with malignant zeal,
He tangles your line and he gums your reel,
The slimy, squirmy, slithery eel.

Oh, the slimy, squirmy, slithery eel!
He cannot be held in a grip of steel,
And when he is dead he is hard to peel,
The slimy, squirmy, slithery eel.

Oh, the slimy, squirmy, slithery eel!
The sorriest catch in the angler's creel;
Who said he was fit for a Christian meal_
The slimy, squirmy, slithery eel!

Oh, the slimy, squirmy, slithery eel!
Malevolent serpent! Who dares reveal
What eloquent fishermen say and feel
Concerning the slithery, slimy eel?

top


Le Homard

Robert Desnos (1900-1945)

Homard le pacha de la mer
Homard le bleu, homard le rouge,
Homard le nageur à l'envers,
Homard, si tu remues, tu bouges.

Homard, ermite des rochers,
Homard, mauvais garçon, bon prince,
Homard, la gloire des marchés,
Homard, Monseigneur de la Pince.

top


Raubritter

Georg Britting (1891-1964)

Zwischen Kraut und grünen Stangen
Jungen Schilfes steht der Hecht,
Mit Unholdsaugen im Kopf, dem langen,
Mit Kiefern, gewaltig wie Eisenzangen,
Gestachelt die Flossen, Raubtiergeschlecht.

Unbeweglich, uralt, aus Metall,
Grünspanig von tausend Jahren.
Ein Steinwurf! Wasserspritzen und Schwall:
Er ist blitzend davongefahren.
Butterblume, Sumpfdotterblume, feurig, gelblich rot,
Schaukelt auf den Wasserringen wie ein Seeräuberboot.

top


A Wreath to the Fish

Nancy Willard (1936 -)

Who is this fish, still wearing its wealth,
flat on my drainboard, dead asleep,
its suit of mail proof only against the stream?
What is it to live in a stream,
to dwell forever in a tunnel of cold,
never to leave your shining birthsuit,
never to spend your inheritance of thin coins?
And who is the stream, who lolls all day
in an unmade bed, living on nothing but weather,
singing, a little mad in the head,
opening her apron to shells, carcasses, crabs,
eyeglasses, the lines of fisherman begging for
news from the interior-oh, who are these lines
that link a big sky to a small stream
that go down for great things:
the cold muscle of the trout,
the shinning scrawl of the eel in a difficult passage,
hooked-but who is this hook, this cunning
and faithful fanatic who will not let go
but holds the false bait and the true worm alike
and tears the fish, yet gives it up to the basket
in which it will ride to the kitchen
of someone important, perhaps the Pope
who rejoices that his cook has found such a fish
and blesses it and eats it and rises, saying,
"Children, what is it to live in the stream,
day after day, and come at last to the table,
transfigured with spices and herbs,
a little martyr, a little miracle;
children, children, who is this fish?"

top


Le poisson sans-souci

Robert Desnos (1900-1945)

Le poisson sans-souci
Vous dit bonjour vous dit bonsoir
Ah! Qu'il est doux qu'il est poli
Le poisson sans-souci.

Il ne craint pas le mois d'avril
Et c'est tant pis pour le pêcheur
Adieu l'appât adieu le fil
Et le poisson cuit dans le beurre.

Quand il prend son apéritif
À Conflans Suresnes ou Charenton
Les remorqueurs brûlant le charbon de Cardiff
Ne dérangeraient pas ce buveur de bon ton.

Car il a voyagé dans des tuyaux de plomb
Avant de s'endormir sur des pierres d'évier
Où l'eau des robinets chante pour le bercer
Car il a voyagé aussi dans des flacons
Que les courants portaient vers des rives désertes
Avec l'adieu d'un naufragé à ses amis.

Le poisson sans-souci
Qui dit bonjour qui dit bonsoir
Ah ! qu'il est doux et poli
Le poisson sans-souci
Le souci sans souci
Le Poissy sans Soissons
Le saucisson sans poids
Le poisson sans-souci.

top


Der Salm

Christian Morgenstern (1871-1914)

Ein Rheinsalm schwamm den Rhein
bis in die Schweiz hinein.

Und sprang den Oberlauf
von Fall zu Fall hinauf.

Er war schon weißgottwo,
doch eines Tages - oh! -

da kam er an ein Wehr:
das maß zwölf Fuß und mehr!

Zehn Fuß - die sprang er gut!
Doch hier zerbrach sein Mut.

Drei Wochen stand der Salm
am Fuß der Wasser-Alm.

Und kehrte schließlich stumm
nach Deutsch- und Holland um.

top


Petit poisson qui tourne en rond

Petit poisson qui tourne en rond
Petit poisson dis moi ton nom
Petit poisson tout rouge
Petit poisson qui bouge
Petit poisson sans nom

top


Amberg

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Ich möchte ein Hecht sein,
Recht bissig und schlecht sein,
Unter Wasser und stumm
In der Vils in der Pfalz.
Das Wasser dort hat kein Salz.
Die im trüben fischen,
Würden mich bald erwischen.
Sie würden mich haun
Und spicken und kochen
Und mir dann vertraun,
Mich essen, verdaun,
Und nach Jahren und Wochen
Würde ich heilig gesprochen.
Man würde mich preisen.
Kein Gasthof zur Linken und keiner zur Rechten,
Ein mittlerer würde dann nach mir heißen:
»Gasthof zum Hechten«.

top

Le récif de corai

l


José-Maria de Heredia (1842-1905)

Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore,
Éclaire la forêt des coraux abyssins
Qui mêle, aux profondeurs de ses tièdes bassins,
La bête épanouie et la vivante flore.

Et tout ce que le sel ou l'iode colore,
Mousse, algue chevelue, anémones, oursins,
Couvre de pourpre sombre, en somptueux dessins,
Le fond vermiculé du pâle madrépore.

De sa splendide écaille éteignant les émaux,
Un grand poisson navigue à travers les rameaux ;
Dans l'ombre transparente indolemment il rôde ;

Et, brusquement, d'un coup de sa nageoire en feu
Il fait, par le cristal morne, immobile et bleu,
Courir un frisson d'or, de nacre et d'émeraude.

top


Der Kabeljau

Heinz Erhardt (1909-1979)

Das Meer ist weit, das Meer ist blau,
im Wasser schwimmt ein Kabeljau.
Da kömmt ein Hai von ungefähr,
verschluckt den Fisch mit Haut und Haar,
das ist zwar traurig, aber wahr. ---
Das Meer ist weit, das Meer ist blau,
im Wasser schwimmt kein Kabeljau.

top


Le petit Poisson et le Pêcheur

Jean de La Fontaine (1621-1695)

Petit poisson deviendra grand,
Pourvu que Dieu lui prête vie.
Mais le lâcher en attendant,
Je tiens pour moi que c'est folie ;
Car de le rattraper il n'est pas trop certain.
Un Carpeau qui n'était encore que fretin
Fut pris par un Pêcheur au bord d'une rivière.
Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin ;
Voilà commencement de chère et de festin :
Mettons-le en notre gibecière.
Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière :
Que ferez-vous de moi ? je ne saurais fournir
Au plus qu'une demi-bouchée ;
Laissez-moi Carpe devenir :
Je serai par vous repêchée.
Quelque gros Partisan m'achètera bien cher,
Au lieu qu'il vous en faut chercher
Peut-être encor cent de ma taille
Pour faire un plat. Quel plat ? croyez-moi ; rien qui vaille.
- Rien qui vaille ? Eh bien soit, repartit le Pêcheur ;
Poisson, mon bel ami, qui faites le Prêcheur,
Vous irez dans la poêle ; et vous avez beau dire,
Dès ce soir on vous fera frire.

Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras :
L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.

top


Der Hering ist ein salzig Tier

Heinrich Seidel (1842-1907)

Der Hering ist ein salzig Tier.
Er kommt an vielen Orten für.
Wer Kopf und Schwanz kriegt, hat kein Glück.
Am besten ist das Mittelstück
Es gibt auch eine saure Art;
in Essig wird sie aufbewahrt.
Geräuchert ist er alle Zeit
ein Tier von großer Höflichkeit.
Wer niemals einen Hering aß,
wer nie durch ihn von Qual genas,
wenn er mit Höllenpein erwacht,
der kennt nicht seine Zaubermacht!
Drum preiset ihn zu jeder Zeit,
der sich der Menschheit Wohl geweiht,
der heilet, was uns elend macht,
dem Hering sei ein Hoch gebracht.

top


L'aquarium est si bleuâtre, si lunaire

Georges Rodenbach (1855-1898)

L'aquarium est si bleuâtre, si lunaire ;
Fenêtre d'infini, s'ouvrant sur quel jardin ?
Miroir d'éternité dont le ciel est le tain.
Jusqu'où s'approfondit cette eau visionnaire,
Et jusqu'à quel recul va-t-elle prolongeant
Son azur ventilé par des frissons d'argent ?
C'est comme une atmosphère en fleur de serre chaude ...
De temps en temps, dans le silence, l'eau se brode
Du passage d'un lent poisson entr'aperçu
Qui vient, oblique, part, se fond, devient fluide ;
Fusain vite effacé sur l'écran qui se vide,
Ebauche d'un dessin mort-né sur un tissu.
Car le poisson s'estompe, entre dans une brume,
Pâlit de plus en plus, devient presque posthume,
Traînant comme des avirons émaciés
Ses nageoires qui sont déjà tout incolores.
Départs sans nul sillage, avec peine épiés,
Comme celui des étoiles dans les aurores.
Quel charme amer ont les choses qui vont finir !
Et n'est-ce pas, ce lent poisson, une pensée
Dont notre âme s'était un moment nuancée
Et qui fuit et qui n'est déjà qu'un souvenir ?

top


J’ai vu

Ihab Shaker (1931 - )

J'ai vu
Un poisson marron
Qui mangeait un bonbon...
Ah bon ! Ah bon !
J'ai vu
Un poisson bleu
Qui mangeait des oeufs...
Ah bon ! Ah bon !
J'ai vu
Un poisson violet
Qui mangeait du poulet...
Ah bon ! Ah bon !
J'ai vu
Un poisson vert
Qui mangeait un courant d'air...
Ah bon ! Ah bon!
J'ai vu
Un poisson blanc
Qui mangeait la pluie et le temps...
Ah non ! Ah non !
Pour jouer je veux du temps !

top


vis in een vijvergroene vis