Voor het weergeven van de inhoud op deze pagina is een nieuwe versie van Adobe Flash Player vereist.

Adobe Flash Player ophalen


Rolf Haufs (1935- )

Gurken Würstchen Besserwisser
Bomme mit dem Ballverstand
Heut spielt Hertha Be-Es-Ce
Ein Kind sucht seinen Papi
Kommen Sie sofort nach Hause
Sie haben Ihre Gattin eingesperrt
Der Wagen von Herrn Filz
Behindert den Verkehr

Hol die Caravelle runter
Friß nich soville
Schrei lieber schrei
Herren kommen Herren & Herren.


Men on the terraces

G. Jeffrey

Rain fell sadly throughout the match;
Two goals were shared, but nobody cared,
Or seemed to care, about the match.
Why did we stay on the terraces,
Watching a game, not worth the name?

Surely there are better places?
More admirable ways of using
Saturday afternoon, than choosing
To watch men playing a game they're paid for?

(Isn't that what Englishmen were made for?)

But sometimes during the dullest play
Something comes back from an earlier day.
A fleeting moment, a hint of grace,
Brings back a feeling, a time, a place...

We are more than what we seem -
Men on the terraces soaking wet.
We have glimpsed part of our golden dream,
Our April glory, Together, yet
Private, as though recall
The hopes and dreams of what we were,
Or wanted to be, in the far-off days.

A forward slips on the rain-soaked ground,
The goalkeeper safely gathers the ball...
Slowly the thoughts of yesteryear
Flicker and fade in the smoke and haze
Lowering over the football ground.


Poeme pur un champion

Johanne Hauber-Bieth

Zorro du ballon rond, les yeux remplis d'étoiles,
Il sait, du moindre match, ignorer tous les voiles
Niant la réussite ; et c'est avec son cœur
Elevant ses espoirs, qu'il joue, étant, du chœur
Des joueurs, le flambeau de l'équipe de France.
Il est celui qui tient, sans peine et sans souffrance,
Notre belle victoire au bout de son pied d'or
En marquant tous ses buts jouant comme un ténor !

Zizou, pour le public, chacun l'admire et l'aime.
Il a fait du Foot-ball, qui n'était qu'un système
Dans ce monde pervers, un hymne, en vrai sportif,
A ce qu'est le "grand jeu", d'un talent… instinctif.
Né pour être champion, toi, \"Chouchou" de Marianne,
Entend tous ses vivats, ZINEDINE ZIDANE !

© Johanne Hauber-Bieth (Levallois, 14 juin 2004)



(24. juni 1977, 7.00 uhr)
Dieter Fringeli (1942- )

liebe sortfreunde!
ICH gebe Ihnen meine heutige
aufstellung bekannt:

im tor stehe ICH
spiele ICH
in der verteidigung
fungiere ICH
das mittelfeld
bestreite ich
im sturm
agiere ICH (applaus)
auf der ersatzbank
sitze ICH

und nun kann es losgehen
ICH wünsche Ihnen
viel vergnügen

ps. (563. minute):
ein wechsel
in meiner mannschaft:
anstelle der verletzten nr. 8 (ICH)
spielt mit nr. 15: ICH



Philip Larkin (1922-1985)

In this dream that dogs me I am part
Of a silent crowd walking under a wall,
Leaving a football match, perhaps, or a pit,
All moving the same way. After a while
A second wall closes on our right,
Pressing us tighter. We are now shut in
Like pigs down a concrete passage. When I lift
My head, I see the walls have killed the sun,
And light is cold. Now a giant whitewashed D
Comes on the second wall, but much too high
For them to recognise: I await the E,
Watch it approach and pass. By now
We have ceased walking and travel
Like water through sewers, steeply, despite
The tread that goes on ringing like an anvil
Under the striding A. I crook
My arm to shield my face, for we must pass
Beneath the huge, decapitated cross,
White on the wall, the T, and I cannot halt
The tread, the beat of it, it is my own heart,
The walls of my room rise, it is still night,
I have woken again before the word was spelt.


Poèmes bleus

Stéphane Verger (1973- )

Moi, je ne suis qu'un simple petit supporter
Enivré, pétrifié, inondé de bonheur
Reconnaissant envers un grand sélectionneur
Conciliant simplicité, sagesse et labeur
Il a su faire de la France un très grand vainqueur

Après la grande gifle des Bulgares heureux
Il prit en main le superbe destin des Bleus
Mit en place un plan minutieux et rigoureux
Et il nous amena au plus haut des cieux...



Arnfrid Astel (1933- )

Die Straßen sind leer.
Man könnte jetzt
Fußball dort spielen.


A Boy Juggling a Soccer Ball

Christopher Merrill

after practice: right foot
to left foot, stepping forward and back,
to right foot and left foot,
and left foot up to his thigh, holding
it on his thigh as he twists
around in a circle, until it rolls
down the inside of his leg,
like a tickle of sweat, not catching
and tapping on the soft
side of his foot, and juggling
once, twice, three times,
hopping on one foot like a jump-roper
in the gym, now trapping
and holding the ball in midair,
balancing it on the instep
of his weak left foot, stepping forward
and forward and back, then
lifting it overhead until it hangs there;
and squaring off his body,
he keeps the ball aloft with a nudge
of his neck, heading it
from side to side, softer and softer,
like a dying refrain,
until the ball, slowing, balances
itself on his hairline,
the hot sun and sweat filling his eyes
as he jiggles this way
and that, then flicking it up gently,
hunching his shoulders
and tilting his head back, he traps it
in the hollow of his neck,
and bending at the waist, sees his shadow,
his dangling T-shirt, the bent
blades of brown grass in summer heat;
and relaxing, the ball slipping
down his back. . .and missing his foot.

He wheels around, he marches
over the ball, as if it were a rock
he stumbled into, and pressing
his left foot against it, he pushes it
against the inside of his right
until it pops into the air, is heeled
over his head--the rainbow!--
and settles on his extended thigh before
rolling over his knee and down
his shin, so he can juggle it again
from his left foot to his right foot
--and right foot to left foot to thigh--
as he wanders, on the last day
of summer, around the empty field.


Poème à la gloire de Zidane


Il fut un footballeur du nom de Zinédine,
Il n'avait son pareil pour envoyer au but,
Un ballon remporté souvent de haute lutte,
Talent, force et beauté, tout faisait qu'il fascine.
Le public l'adorait plus qu'on ne l'imagine,
Tous les pays d'Europe, pour l'avoir en dispute,
S'arrachaient à prix d'or l'assaut de ses culbutes
Qui faisaient qu'une équipe ou s'efface ou culmine.
La France grâce à lui championne du monde,
Les Français par millions d'une joie sans seconde,
Sur les Champs l'acclamèrent de cent mille ovations.
La foule en sa passion le surnommait Zizou,
Et ce nom à sa vue résonnait de partout,
J'en étais enthousiaste et toutes les nations




Fritz Pratz (1927- )

Ein Mann pfeift.
Der Mann ist ent-
schlossen. Er läßt
nichts durchgehn, weist
alle Einwände
von sich. Der Mann
sieht jeden Verstoß. Er
achtet darauf, daß
mit sauberen Mitteln
gekäpft wird. Der Mann
zeigt zur Abschreckung
die rote Karte.
Er steht


Fair Play

Benjamin Zephaniah (1958- )

Mirror mirror on the wall
Could you please return our ball
Our football went through your crack
You have two now
Give one back.


Lanzutti Jessica

Mercie Carole

Mais quel est ce sport populaire si complet
Souvent commenté par notre cher Thierry,
Accompagné de son fidèle Jean-Mimi:
Ancien joueur renommé très apprécié ?

Lorsqu'ils caressent le ballon de leurs pieds,
Comme le grandiose et l'unique Platini,

Exacerbant la joie d'un public ébahi
Par la finesse des maîtres du foot français.

Alors que cet homme en noir ayant l'œil sur tout,

Entraîne les mauvaises humeurs de Guy Roux,

Les supporters déchaînés, acclament un joueur

Survolté, marquant le but de la victoire.
Les vaincus désespérés, félicitent les vainqueurs
Heureux et pleins de joie, en ce jour de gloire.

Seconde 4 / 97~98

Thierry et Jean-Mimi:
Thierry Roland en Jean-michel Larqué (voetbalcommentatoren voor de Franse televisie)
Guy Roux:
coach van A.J Auxerre.



Dieter Fringeli (1942- )

meine gedanken stehn

ich pfeife sie zurück


The Perfect Match

Glyn Maxwell (1962 - )

There is nothing like the five minutes to go:
Your lads one up, your lads one down, or the whole
    Thing even. How you actually feel,
        What you truly know,
Is that your lads are going to do it. So,

However many times in the past the fact
Is that they didn't, however you screamed and strained,
    Pummelled the floor, looked up and groaned
        As the Seiko ticked
On, when the ultimate ball is nodded or kicked.

The man in the air is you. Your beautiful wife
May curl in the corner yawningly calm and true,
     But something's going on with you
         That's lasts male life.
Love's one thing, but this is the Big Chief.



Les animaux jouent au foot
Le petit âne se prend pour Zidane
Le chat se prend pour Anelka
La pie se prend pour Petit
Le paon se prend pour Deschamp
La fourmi se prend pour Desailly

classe J.Prévert CM2, le 31/03/2000

Zidane, Anelka, Petit, Deschamp en Desailly hebben allemaal gespeeld in de Franse voetbalploeg.


Mit vierzehn

Werner Schneyder (1937- )

Mit vierzehn
konnte er nicht schlafen
von Samstag auf Sonntag
denn am Sonntag
wird es regnen?
kommen die Leute?
um zehn Uhr
am Sonntag um zehn Uhr
wird er das Tor hüten
in der Jugendmannschaft
zum ersten Mal
in der Jugendmannschaft
er wird sicher sein
auf der Linie
und hoffentlich Nerven bewahren
bei hohen Bällen
er wird die zehn
die zehn Freunde
er wird sie nicht enttäuschen
er kann nicht schlafen
er muss aufs Klo
das verlorene Paradies
ist nicht der Sportplatz
der erdige Fleck
vor dem Tor
das ganz und gar Verlorene
ist diese Art Verantwortung



Assise sur son piédestal
Divine désirée de toutes les nations
Voyez pour qui vont lutter nos garçons
La belle coupe de métal

C'est l'instant d'avant la guerre
Pacifique du sport. La gloire pour seule rançon
De tout conflit la cessation
Olympique. Trève ! Paix ! Et le gazon est vert

Elevons-nous, suivons les trajectoires
De la balle folle : dribbles et passes, une-deux
Ils sont comme des rois, ils sont comme des dieux
Les Pelé les Kopa, les hommes de la victoire

Elle brille sur son piédestal,
Pour y mettre la main, faîtes voler vos talons;
Elle vaut bien vos écarts et votre passion
La belle coupe de métal

Juin 1998



Stan Lafleur (1968- )

aus einer sambaschule ausgebrochen
schwirrte er, unterbrochen von kleinen
verbeugungen, den applaus der raenge
zu kassieren, durch die fangstricke

ruppiger abwehrspezialisten, kakao- &
zimtgesalbt, gebenedeiter juengling aus
den unruhegebieten der spielaesthetik:
wie er mit gebieterischen tanzschritten

gesteigert zu unerbittlicher rasanz
dem ball die schwierigsten uebungen
befahl & ihren erfolg begriente, als
haette er vor aller augen das erdenrund

dressiert, das nun, von seinem willen
gesteuert, durchs weltall schosz, zur
gaudi jener eng mit ihm befreundeten
goetter, die laessig ihre daumen reckten


fußball mit schuhen

Karl Riha (1943- )

und spitz stößt an
innenrist stoppt
flankt aus dem stand
flankt zu absatz
und absatz spreizt, paßt
und paßt zu kappe
kappe weiter zu lasche
lasche hält die sohle drauf
und kickt zurück
zurück zu stollen
stollen vertändelt
verzögert, stolpert
schnürsenkel fährt dazwischen
außenrist steigt in die luft
volley zieht ab
und stiefel - stiefel - pfiffe
hängt hilflos zwischen den pfosten


Elfmeterschießen vor dem Bildschirm

Uwe Fink (1944- )

Gebannt saß er da, der Herr Storch ...

und als dann sein Kragenknopf platzte,
und er seinen Glatzkopf zerkratzte,
dann nur, weil allein
sein Lieblingsverein
den Einzug ins Endspiel "verpatzte".


Fußball WM'94, Auftaktspiel:

Deutschland-Bolivien ...

Uwe Fink (1944- )

Und dieses so "wichtige Spiel"

sah auch, in der Stadt Cochabamba,
Don Pedro, ein "Lehrer für Samba"...
und kaum fiel das Tor,
da sprang er empor
und brüllte verbiestert: "Caramba!"


Italien-Mexiko, Fußball-WM, 28.6.94

Robert Gerhardt (1937)

Wäre ich schwul,
ich verliebte mich
in den mexikanischen Torwart.

"Dann sei doch mal schwul,
verlieb dich doch
in den mexikanischen Torwart!"

Schweig stille, mein Herz,
was faselst du da
vom mexikanischen Torwart?

Wie säh' das denn aus:
Ich und verliebt
in den mexikanischen Torwart?!

Verzeih, liebe Frau,
ich lebe ab jetzt
mit diesem mexikanischen Torwart.

Hallöchen, Jungs,
begrüßt meinen Freund,
einen mexikanischen Torwart!

Ist hier noch was frei
für mich und den Herrn,
jenen mexikanischen Torwart?

Grüß Gott, Herr Kaplan,
wir wär'n gern ein Paar,
ich und dieser mexikanische Torwart...

Herz, du spielst falsch!
Du denkst nicht an mich
und schon gar nicht an den mexikanischen Torwart!

Denn tätest du das,
bedächtest du auch,
was derweil aus dem mexikanischen Tor wird!

Darum werd ich nicht schwul.
Ich verlieb mich auch nicht
in den mexikanischen Torwart.

Ich bleib treu und normal,
und du, mein Herz,
gehörst einer deutschen Hausfrau!


miroslav klose

Stan Lafleur (1968- )

seine ersten wm-tore schosz er noch
aus einem pfaelzischen bezirksliga-
match heraus: wo sich die maedels

kichernd ueber den schuechternen
jungen unterhielten, der nach jedem
treffer einen angewinkelten salto

sprang. die eigenen spruenge nicht
begreifend waehlte er den direkten
weg zwischen zwei verteidigern, die

vom blitz seiner raschen aktion
geblendet stirn an stirn aufeinander
prallten: alter grusz der verdutzten


Auf den Tod eines Fußballspielers

Friedrich Torberg (1908-1978)

Er war ein Kind aus Favoriten
und hieß Matthias Sindelar.
Er stand auf grünem Platz inmitten,
weil er ein Mittelstürmer war

Er spielte Fußball, und er wußte
vom Leben außerdem nicht viel.
Er lebte, weil er leben mußte
vom Fußballspiel fürs Fußballspiel.

Er spielte Fußball wie kein zweiter,
er stak voll Witz und Phantasie.
Er spielte lässig, leicht und heiter,
er spielte stets, er kämpfte nie.

Er warf den blonden Schopf zur Seite,
ließ seinen Herrgott gütig sein,
und stürmte durch die grüne Weite
und manchmal bis ins Tor hinein.

Es jubelte die Hohe Warte,
der Prater und das Stadion,
wenn er den Gegner lächelnd narrte
und zog ihm flinken Laufs davon.

Bis eines Tages ein andrer Gegner
ihm jählings in die Quere trat,
ein fremd und furchtbar überlegener,
vor dem's nicht Regel gab noch Rat.

Von einem einzigen harten Tritte
fand sich der Spieler Sindelar
verstoßen aus des Planes Mitte
weil das die neue Ordnung war.

Ein Weilchen stand er noch daneben,
bevor er abging und nachhaus.
Im Fußballspiel, ganz wie im Leben,
war's mit der Wiener Schule aus.

Er war gewohnt zu kombinieren,
und kombinierte manchen Tag.
Sein Überblick ließ ihn erspüren,
daß seine Chance im Gashahn lag.

Das Tor, durch das er dann geschritten,
lag stumm und dunkel ganz und gar.
Er war ein Kind aus Favoriten
und hieß Mattihas Sindelar.

1938, als im annektierten Österreich auch eine >>Neuordnung des Sportwesens im nationalsozialistischen Sinne<< durchgeführt wurde, ging der populärste Fussballspielers Wiens, Mathias Sindelar, freiwillig in den Tod.


Voor het weergeven van de inhoud op deze pagina is een nieuwe versie van Adobe Flash Player vereist.

Adobe Flash Player ophalen