Die idealistische Freiheit  

Friedrich von Schiller (1759-1805)

Aus dem Leben heraus sind der Wege zwei dir geöffnet:
Zum Ideale führt einer, der andre zum Tod.
Siehe, daß du bei Zeiten noch frei auf dem ersten entspringest,
Ehe die Parze mit Zwang dich auf dem andern entführt



Charles Bukowski (1920 - 1994)

he drank wine all night of the
28th, and he kept thinking of her:
the way she walked and talked and loved
the way she told him things that seemed true
but were not, and he knew the color of each
of her dresses
and her shoes-he knew the stock and curve of
each heel
as well as the leg shaped by it.

and she was out again and whe he came home,and
she'd come back with that special stink again,
and she did
she came in at 3 a.m in the morning
filthy like a dung eating swine
he took out a butchers knife
and she screamed
backing into the roominghouse wall
still pretty somehow
in spite of love's reek
and he finished the glass of wine.

that yellow dress
his favorite
and she screamed again.

and he took up the knife
and unhooked his belt
and tore away the cloth before her
and cut off his balls.

and carried them in his hands
like apricots
and flushed them down the
toilet bowl
and she kept screaming
as the room became red


and he sat there holding 3 towels
between his legs
no caring now wether she lft or
wore yellow or green or
anything at all.

and one hand holding and one hand
lifting he poured
another wine


A la liberté

Marie-Joseph Chénier (1764-1811)

Descends, ô liberté ! fille de la nature :
Le peuple a reconquis son pouvoir immortel ;
Sur les pompeux débris de l'antique imposture
Ses mains relèvent ton autel.

Venez, vainqueurs des rois : l'Europe vous contemple ;
Venez ; sur les faux dieux étendez vos succès ;
Toi, sainte liberté, viens habiter ce temple ;
Sois la déesse des Français.

Ton aspect réjouit le mont le plus sauvage,
Au milieu des rochers enfante les moissons ;
Embelli par tes mains, le plus affreux rivage
Rit, environné de glaçons.

Tu doubles les plaisirs, les vertus, le génie ;
L'homme est toujours vainqueur sous tes saints étendards ;
Avant de te connaître, il ignorait la vie :
Il est créé par tes regards.

Au peuple souverain tous les rois font la guerre ;
Qu'à tes pieds, ô déesse, ils tombent désormais !
Bientôt sur les cercueils des tyrans de la terre
Les peuples vont jurer la paix.


Der arme Vogel  

Friedrich Hebbel (1813-1863)

Es sitzt im Käfig ein Vogel,
Der denkt an Licht und Luft,
An frische, schattige Haine,
An Blumen, voll von Duft,
Regt ungeduldig die Flügel,
Will frei im Freien sein,
Und flattert gegen den Käfig
Und stößt das Haupt sich ein.

Da sinkt er blutig zu Boden
Und liegt in Todesgraus
Und schnappt so ängstlich nach Odem
Und haucht sein Leben aus.
Du hast den Armen gesehen,
Und Schmerz durchzuckt dich wild:
Du sahst – drum magst du wohl bluten –
O Herz, dein eigen Bild!



Ambrose Bierce (1842 - 1913)

Freedom, as every schoolboy knows,
Once shrieked as Kosciusko fell;
On every wind, indeed, that blows
I hear her yell.

She screams whenever monarchs meet,
And parliaments as well,
To bind the chains about her feet
And toll her knell.

And when the sovereign people cast
The votes they cannot spell,
Upon the pestilential blast
Her clamors swell.

For all to whom the power's given
To sway or to compel,
Among themselves apportion Heaven
And give her Hell.


Je t'aime, avec ton oeil candide

Victor Hugo (1802-1885)

Je t'aime, avec ton oeil candide et ton air mâle,
Ton fichu de siamoise et ton cou brun de hâle,
Avec ton rire et ta gaîté,
Entre la Liberté, reine aux fières prunelles,
Et la Fraternité, doux ange ouvrant ses ailes,
Ma paysanne Egalité !



Christian Morgenstern (1871-1914)

Freiheit ist kein käuflich Gericht;
man hat sie oder man hat sie nicht.
Und wer sie hat, wer wirklich »frei«,
hat noch ein kleines Lächeln dabei.


Song of the Battery Hen

Edwin Brock (1927-1997)

We can't grumble about accommodation;
We have a new concrete floor that's
Always dry, four walls that are
Painted white, and a sheet-iron roof
The rain drums on. A fan blows warm air
Beneath our feet to disperse the smell
Of chickenshit and, on dull days,
Fluorescent lighting sees us.

You can tell me; if you come by
The North door, I am in the twelfth pen
On the left-hand side of the third row
From the floor; and in that pen
I am usually the middle one of the three.
But even without directions, you'd
Discover me. I have the same orange-
Red comb, yellow beak and auburn
Feathers, but as the door opens and you
Hear above the electric fan a kind of
One-word wail, I am the one
Who sounds loudest in my head.

Listen. Outside this house there's an
Orchard with small moss-green apple
Trees; beyond that, two fields of
Cabbages then, on the far side of
The road, a broiler house. Listen:
One cockerel crows out of there, as
Tall and proud as the first hour of the sun.
Sometimes I stop calling with the others
To listen, and I wonder if he hears me.
The next time you come here, look for me.
Notice the way I sound inside my head.
God made us all quite differently,
And blessed us with this expensive home.


L'homme libre

Bonaventure de Fourcroy (1610-1691)

Je me ris des honneurs que tout le monde envie,
Je méprise des grands le plus charmant accueil,
J'évite les palais comme on fait un écueil
Où pour peu de sauvés mille ont perdu la vie.

Je fuis la cour des rois autant qu'elle est suivie,
Le Louvre me paraît un funeste cercueil,
La pompe qui le suit, une pompe de deuil
Où chacun va pleurant sa liberté ravie.

Loin de ce grand écueil, loin de ce grand tombeau,
En moi-même, je trouve un empire plus beau ;
Rois, cour, honneurs, palais, tout est en ma puissance.

Pouvant ce que je veux, voulant ce que je puis,
Je tiens tout sous la loi de mon indépendance.
Enfin les rois sont rois : je suis ce que je suis.


Liebesgedicht für die Freiheit und Freiheitsgedicht für die Liebe

Erich Fried (1921-1988)

Mit der Freiheit ist das
so ähnlich
wie mit der Liebe

Wenn dann das sogenannte Glück
mich nach Jahren
wieder herausholt
aus dem verschlossenen Schrank

und sagt:
>> Nun darfst du wieder!
Nun zeig was du kannst! <<

Werde ich dann einatmen
und meine Arme ausbreiten

und wieder jung sein und voller Lebensmut

oder werde ich dann nach Mottenkugeln riechen

und mit den Knochen klappern im Takt
eines fremden Herzschlags?

Mit der Freiheit ist das
so ähnlich
wie mit der Liebe

und mit der Liebe ist das
so ähnlich
wie mit der Freiheit


Free Thought

Algernon Charles Swinburne (1837 – 1909)

What is thought that is not free?
    'Tis a lie that runs in grooves,
And by nought and nothing proves
     Three times one is one, not three.


Les doctrinaires

Gérard de Nerval (1808-1855)

Et, quand tout sera fait..., que la France indignée
Aura bien secoué ces toiles d'araignée
Que des fous veulent tendre encor ;
Ne nous le chante plus, Victor,
Lui, que nous aimons tant, hélas ! malgré des crimes
Qui sont, pour une vaine et froide Majesté,
D'avoir répudié deux épouses sublimes,
Joséphine et la Liberté !

Mais chante-nous un hymne universel, immense,
Qui par France, Belgique et Castille commence,
Hymne national pour toute nation :
Que seule, à celui-là, la Liberté t'inspire,
Que chaque révolution
Tende une corde de ta lyre!


Deutsche Freiheit  

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Deutsche Freiheit lebet nur im Liede.
Deutsches Recht - es ist ein Märchen nur!
Deutschland´s Wohlfahrt ist ein Friede
voll von Willkür und Zensur!

Drum zieh´n wir aus dem Vaterlande,
kehren nie und nimmer mehr zurück.
Suchen Freiheit uns im fremden Lande:
Freiheit ist nur Leben - ist nur Glück!


Freedom's Fool

Robert William Service (1874 – 1958)

To hell with Government I say;
I'm sick of all the piddling pack.
I'd like to scram, get clean away,
And never, nevermore come back.
With heart of hope I long to go
To some lost island of the sea,
And there get drunk with joy to know
No one on earth is over me.

There will be none to say me nay,
So from my lexicon I can
Obliterate the word "obey",
And mock the meddling laws of man.
The laws of Nature and of God
Are good enough for guys like me,
Who scorn to kiss the scarlet rod
Of office and authority.

No Stars and Stripes nor Union Jack,
Nor tri-colour nor crimson rag
Shall claim my love, I'll turn my back
On every land, on every flag.
My banner shall be stainless white,
An emblem of the Golden Rule,
Yet for its freedom I will fight
And die - like any other fool.

Oh Government's a bitter pill!
No force or fear shall forge my fate;
I'll bow to no communal will,
For I myself shall be the State.
Uncurst by man-curb and control,
my Isle shall be emparadised,
And I will re-possess my soul . . .
Mad Anarchist! - Well, wasn't Christ?


Épitaphe pour un lièvre

Jean Richepin (1849-1926)

Au temps où les buissons flambent de fleurs vermeilles,
Quand déjà le bout noir de mes longues oreilles
Se voyait par-dessus les seigles encor verts,
Dont je broutais les brins en jouant au travers,
Un jour que, fatigué, je dormais dans mon gîte,
La petits Margot me surprit. Je m'agite,
Je veux fuir. Mais j'étais si faible, si craintif !
Elle me tint dans ses deus bras : je fus captif.
Certe elle m'aimait bien, la gentille maîtresse.
Quelle bonté pour moi, que de soins, de tendresse !
Comme elle me prenait sur ses petits genoux
Et me baisait ! Combien ses baisers m'étaient doux !
Je me rappelle encor la mignonne cachette
Qu'elle m'avait bâtie auprès de sa couchette,
Pleine d'herbes, de fleurs, de soleil, de printemps,
Pour me faire oublier les champs, les libres champs.
Mais quoi ! l'herbe coupée, est-ce donc l'herbe fraîche ?
Mieux vaut l'épine au bois que les fleurs dans la crèche.
Mieux vaut l'indépendance et l'incessant péril
Que l'esclavage avec un éternel avril.
Le vague souvenir de ma première vie
M'obsédant, je sentais je ne sais quelle envie ;
J'étais triste ; et malgré Margot et sa bonté
Je suis mort dans ses bras, faute de liberté.


Die Gedanken sind frei

Volkslied, ca. 1790 bearbeitet von
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Die Gedanken sind frei,
wer kann sie erraten?
Sie fliegen vorbei
wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei.
Die Gedanken sind frei!

Ich denke, was ich will
und was mich beglücket,
doch alles in der Still',
und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
kann niemand verwehren,
es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!

Und sperrt man mich ein
im finsteren Kerker,
ich spotte der Pein
und menschlicher Werke;
denn meine Gedanken
zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei:
Die Gedanken sind frei!

Drum will ich auf immer
den Sorgen entsagen,
und will mich auch nimmer
mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
stets lachen und scherzen
und denken dabei:
Die Gedanken sind frei!


I know why the caged bird sings

Maya Angelou (1928-2014)


A free bird leaps on the back
Of the wind and floats downstream
Till the current ends and dips his wing
In the orange suns rays
And dares to claim the sky.

But a BIRD that stalks down his narrow cage
Can seldom see through his bars of rage
His wings are clipped and his feet are tied
So he opens his throat to sing.

The caged bird sings with a fearful trill
Of things unknown but longed for still
And his tune is heard on the distant hill for
The caged bird sings of freedom.

The free bird thinks of another breeze
And the trade winds soft through
The sighing trees
And the fat worms waiting on a dawn-bright
Lawn and he names the sky his own.

But a caged BIRD stands on the grave of dreams
His shadow shouts on a nightmare scream
His wings are clipped and his feet are tied
So he opens his throat to sing.

The caged bird sings with
A fearful trill of things unknown
But longed for still and his
Tune is heard on the distant hill
For the caged bird sings of freedom.



Eugen Roth (1895-1976)

Ein Mensch schwärmt in Begeisterung hell
Fürs Schweizervolk und seinen Tell,

Der niederschoß den Habsburg-Schergen
Und Freiheit ausrief in den Bergen,

Was ihm, belohnt mit guten Franken,
Noch heut die späten Enkel danken.

Die Welt mit Freiheit gerne prahlt,
Die altverbürgt und längst bezahlt.

Doch kleiner wird der Kreis von Lobern,
Gilts hier und heut sie zu erobern.



Charles Gill (1871-1918)

Dans cette cage où des bourreaux l'avaient jeté,
L'espérance faisait frémir ses grandes ailes,
Et sans que le malheur eût vaincu sa fierté,
Son regard convoitait les sphères éternelles.

Je mis fin à l'horreur de sa captivité ;
Son âme illumina ses puissantes prunelles,
Quand, déployant l'ampleur de ses formes si belles,
Il monta dans l'azur et dans la liberté.

Si ton coeur m'a gardé de la reconnaissance,
Tu peux payer bien cher ta simple délivrance,
Toi qui fuis maintenant vers les astres de Dieu !

Conquérant de l'espace, emporte ma mémoire !
Daigne m'associer à ton immense gloire,
Lorsque tu planeras dans le beau pays bleu !


Markierung einer Wende

Ernst Jandl (1925-2000)

1944 1945
krieg krieg
krieg krieg
krieg krieg
krieg krieg
krieg mai



Victor Segalen  (1878-1919)

On souffre, on s'agite, on se plaint dans mon Empire. Des
rumeurs montent à la tête. Le sang, comme un peuple irrité,
bat le palais de mes enchantements.

La famine est dans mon coeur. La famine dévore mon coeur :
des êtres naissent à demi, sans âmes, sans forces, issus d'un
trouble sans nom.

Puis on se tait. On attend. Que par un bon vouloir s'abreuvent
de nouveau vie et plénitude.


Comme le Fils du Ciel visitant ses domaines, et jusqu'au fond
des prisons de sécheresse portant lumière et liberté,

Libère en moi-même, ô Prince qui es moi, tous les beaux
prisonniers-désirs aux geôles arbitraires, et qu'en grâce et

Tombent sur mon Empire les gouttes larges de la satisfaction.



Paul Éluard  (1895 -1952)

Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable de neige
J'écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom

Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom

Sur chaque bouffées d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées