Wilde dieren

apin met jongneushoornkleine giraffe

nog meer dieren in het archief

boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |

Das Nashorn

Elisabeth Borchers (1926- )

I
Das Nashorn geht spazieren
auf allen vieren.
Er trägt das Horn
weit vorn.

2
Das Nashorn frisst manierlich
sich ernst und nicht possierlich.
Auch dabei trägt’s das Horn
weit vorn.

3
Nur selten reißt’s dämonisch
grundlos und nicht harmonisch
den Boden auf mit seinem Horn
und Zorn.

top


Contagion

Spike Milligan (1918-2002)

Elephants are contagious!
Be careful how you tread.
An Elephant that's been trodden on
Should be confined to bed!

Leopards are contagious too.
Be careful tiny tots.
They don't give you a temperature
But lots and lots - of spots.

The Herring is a lucky fish
From all disease inured.
Should he be ill when caught at sea;
Immediately - he's cured!

top


L’Éléphant

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Comme un éléphant son ivoire,
J’ai en bouche un bien précieux.
Pourpre mort !.. J’achète ma gloire
Au prix des mots mélodieux.

top


Das Zebra

Yaak Karsunke (1934- )

Eins wird das Zebra nie begreifen:
Wie kommt man übern Zebrastreifen?
Es bleibt am Straßenrande stehn
& ist dort stundenlang zu sehn -
bis sein Anblick jemand rührt
ders dann übern Fahrdamm führt.

top


The Elephant

Hilaire Belloc (1870-1953)

When people call this beast to mind,
They marvel more and more
At such a little tail behind,
So large a trunk before.

top


Le Dromadaire

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d’Alfaroubeira
Courut le monde et l’admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j’avais quatre dromadaires.

top


Wer erzieht den kleinen Elefanten

James Krüss (1926-1997)

Wer erzieht den kleinen Elefanten?
Nicht der Vater, sondern nur die Tanten.
Überall begleiten sie den Kleinen
Auf den Elefantentantenbeinen.
Wenn Gefahr naht, stellen sie sich weise -
Kopf nach innen - um ihn her in Kreise,
So dass Feinde im Vorübergehen
Nur die Elefantentantenhintern sehen.
Dadurch kommt es, dass ein Elefantenkind,
wenn es groß ist und schon laut trompetet,
schutzbedürftig bleibt und leicht errötet
und empfindlich ist, wie alte Tanten sind.

top


Bats

Paisley Rekdal

unveil themselves in dark.
They hang, each a jagged,

silken sleeve, from moonlit rafters bright
as polished knives. They swim

the muddled air and keen
like supersonic babies, the sound

we imagine empty wombs might make
in women who can’t fill them up.

A clasp, a scratch, a sigh.
They drink fruit dry.

And wheel, against feverish light flung hard
upon their faces,

in circles that nauseate.
Imagine one at breast or neck,

Patterning a name in driblets of iodine
that spatter your skin stars.

They flutter, shake like mystics.
They materialize. Revelatory

as a stranger’s underthings found tossed
upon the marital bed, you tremble

even at the thought. Asleep,
you tear your fingers

and search the sheets all night.

top


Le zèbre

Robert Desnos (1900-1945)

Le zèbre, cheval des ténèbres,
Lève le pied, ferme les yeux
Et fait résonner ses vertèbres
En hennissant d'un air joyeux.
Au clair soleil de Barbarie
Il sort alors de l'écurie
Et va brouter dans la prairie
Les herbes de sorcellerie.
Mais la prison, sur son pelage,
A laissé l'ombre du grillage.

top


Dickhäuter

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Ein Elefant von vorn sieht fast
So aus wie ein Nilpferd von rückwärts.
Sie tragen beide schwere Last,
Manchmal pechwärts und manchmal glückwärts.
Sie tragen unter zementiger Haut
Viel Weiches und viel Zartes.
Wer richtig in ihren Rachen schaut,
Gewahrt es.

Sie lassen von Leuten, die außen weich,
Innen hart sind, sich erschießen.
Ich glaube: Ihr kommt ins Himmelreich,
Ihr Riesen!

Der Flieger, der die Erde umkreist,
Kriegt Ähnliches in Sicht.
Wie die Fliege, die euch belästigt, nicht beißt,
Beißen kann sie euch nicht.

top


The Rhinoceros

Ogden Nash (1902-1971)

The Rhino is a homely beast
For human eyes he's not a feast,
But you and I will never know
Why Nature chose to make him so.
Farewell, farewell, you old rhinoceros,
I'll stare at something less prepoceros.

top


Quand le singe

Franz Hellens (1881-1972)

Quand le singe 's amuse
A faire rire le public
Il se met sur deux pattes
Puis à quatre s'élance
Se balance
A quelque branche
Il se veut rire
Et se tait.

Le public attendant en silence
L'oeil fixe et ne voyant rien venir
Se disperse
Le singe saute sur une autre branche
Et s'y balance.

top


Der Tanzbär

Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)

Ein Tanzbär war der Kett entrissen,
Kam wieder in den Wald zurück,
Und tanzte seiner Schar ein Meisterstück
Auf den gewohnten Hinterfüßen.
»Seht«, schrie er, »das ist Kunst; das lernt man in der Welt.
Tut mir es nach, wenns euch gefällt,
Und wenn ihr könnt!« »Geh«, brummt ein alter Bär,
»Dergleichen Kunst, sie sei so schwer,
Sie sei so rar sie sei!
Zeigt deinen niedern Geist und deine Sklaverei.«
Ein großer Hofmann sein,
Ein Mann, dem Schmeichelei und List
Statt Witz und Tugend ist;
Der durch Kabalen steigt, des Fürsten Gunst erstiehlt,
Mit Wort und Schwur als Komplimenten spielt,
Ein solcher Mann, ein großer Hofmann sein,
Schließt das Lob oder Tadel ein?

top


A Dead Mole

Andrew Young (1885-1971)

Strong-shouldered mole,
That so much lived below the ground,
Dug, fought and loved, hunted and fed,
For you to raise a mound
Was as for us to make a hole;
What wonder now that being dead
Your body lies here stout and square
Buried within the blue vault of the air?

top


Zèbre

Ernest d'Hervilly (1839-1911)

Le zèbre pétulant aux ruades bizarres
Me fait l'effet d'un âne ôté vivant d'un gril
Quand le fer l'eut marqué d'ineffaçables barres
Et qui se souviendrait de ce cuisant péril.

Il a des soubresauts d'être fuyant la flamme
Et des hennissements étranges de brûlé.
Les bons anciens croyaient et de toute leur âme
Qu'on ne le domptait pas. Quel beau rêve envolé !

Le zèbre - un oublié de la faune héraldique -,
Le zèbre n'est pas plus indomptable que vous
Et moi. Sous le harnais il blanchit, tout l'indique.

Tout l'indique à présent que devenu très doux
S'acclimatant au plus rafraîchissant usage,
Le zèbre attelé traîne... un tonneau d'arrosage.

top


Bär und Klotz

Wilhelm Hey (1789 – 1854)

"Wie ist das nur zugegangen?
Hat sich ein Klotz an mein Bein gehangen.
Warte, dich werd' ich schon wieder los,
Trage dich dort auf den Hügel bloß,
Werf' dich herunter mit aller Macht,
Plumpst du ins Wasser, dass es kracht."
Doch dem Bären ist's übel bekommen;
Der Klotz hat ihn mit heruntergenommen.
Ihm war von den schweren Fall so dumm,
Ging wie ein Rad ihm im Kopf herum.
Dachte so sicher ihn loszukriegen,
Musste nun selbst halbtot dort liegen.

top


Du cerf qui se voit en la fontaine

Gilles Corrozet (1510-1568)

En la claire fontaine
Un cerf se regardait,
Et la grandeur hautaine
Des cornes étendait.

Ses cornes donc prisa
Pour leur force et hautesse,
Ses jambes déprisa
Pour leur sèche maigresse.

En ce fol jugement
Le veneur vient bien vite ;
Plus que vent véhément,
Le cerf se met en fuite.

Les chiens le vont suivant,
Mais, comme d'aventure
Le cerf se mit avant
En la forêt obscure,

Ses cornes se mêlèrent
Es branches de ce bois,
En ce lieu l'arrêtèrent
Suivi de tant d'abois.

Ses jambes loue alors,
Et ses cornes déprise,
Qui ont fait que son corps
Soit de ces chiens la prise.

Ainsi, où nous pensons
Avoir félicité,
Par contraires façons
Trouvons adversité.

top


Hans Schumacher (1910-1993)

Grunzochse nennt man auch den Yak.
Der ihn zuerst sah, der erschrak,
und ist doch nur ein zahmes Rind,
so harmlos wie ein kleines Kind.
gibt Milch und steht meist friedlich da
weit oben im Himalaja.

top


The Gazelle Calf

D.H. Lawrence (1885-1930)

The gazelle calf, O my children
Goes behind its mother across the desert,
goes behind its mother on blithe bare foot happy
requiring no shoes, O my children!

top


Le hérisson

Maurice Carême (1899 - 1978)

Bien que je sois très pacifique,
Ce que je pique et pique et pique
Se lamentait le hérisson.

Je n'ai pas un seul compagnon.
Je suis pareil a un buisson,
Un tout petit buisson d'épines
Qui marcherait sur des chaussons.

J'envie la taupe ma cousine,
Douce comme un gant de velours.
Émergeant soudain des labours

"Il faut toujours que tu te plaignes"
Me reproche la musaraigne.

"Certes, je sais me mettre en boule
Ainsi qu'une grosse châtaigne,
Mais c'est surtout lorsque je roule
Plein de piquants, sous un buisson,
Que je pique et pique et repique
Moi qui suis si si pacifique"
Se lamentait le hérisson.

top


Die Affen

Wilhelm Busch (1832-1908)

Der Bauer sprach zu seinem Jungen:
Heut in der Stadt, da wirst du gaffen.
Wir fahren hin und sehn die Affen.
Es ist gelungen
Und um sich schief zu lachen,
Was die für Streiche machen
Und für Gesichter,
Wie rechte Bösewichter.
Sie krauen sich,
Sie zausen sich,
Sie hauen sich,
Sie lausen sich,
Beschnuppern dies, beknuppern das,
Und keiner gönnt dem andern was,
Und essen tun sie mit der Hand,
Und alles tun sie mit Verstand,
Und jeder stiehlt als wie ein Rabe.
Paß auf, das siehst du heute.

O Vater, rief der Knabe,
Sind Affen denn auch Leute?

Der Vater sprach: Nun ja,
Nicht ganz, doch so beinah.

top


How to See Deer

Philip Booth (1925 - )

Forget roadside crossings.
Go nowhere with guns.
Go elsewhere your own way,

lonely and wanting. Or
stay and be early:
next to deep woods

inhabit old orchards.
All clearings promise.
Sunrise is good,

and fog before sun.
Expect nothing always;
find your luck slowly.

Wait out the windfall.
Take your good time
to learn to read ferns;

make like a turtle:
downhill toward slow water.
Instructed by heron,

drink the pure silence.
Be compassed by wind.
If you quiver like aspen

trust your quick nature:
let your ear teach you
which way to listen.

You've come to assume
protective color; now
colors reform to

new shapes in your eye.
You've learned by now
to wait without waiting;

as if it were dusk
look into light falling;
in deep relief

things even out. Be
careless of nothing. See
what you see.

top


Giraffen

Hans-Rudolph Thiel (1912-1998)

Giraffen schreiben ihre „Gir“
Mit kurzem „i“ und nicht wie wir
In unserer Begierde
Mit langem „ie“; denn ihren Hals
Hat die Giraffe allenfalls
Zu ihrer eignen Zierde.
Und was noch zu erwähnen wär:
Sie hat zwei Hörner oder mehr
Und lebt streng vegetarisch.
Was macht sie mit dem langen Hals?
Ihr Mahl erscheint mir keinesfalls
Besonders kulinarisch.
Ihr Heimatland heißt Afrika.
So hieß es; denn gerade da
Wird sie wohl ausgerottet.
Nun reckt sie bald nur noch im Zoo

top


Travelling through the Dark

William Stafford (1914- )

Travelling through the dark I found a deer
dead on the edge of the Wilson River road.
It is usually best to roll them into the canyon:
that road is narrow; to swerve might make more dead.

By glow of the tail-light I stumbled back of the car
and stood by the heap, a doe, a recent killing;
she stiffened already, almost cold.
I dragged her off; she was large in the belly.

My fingers touching her side brought me to the reason -
her side was warm; her fawn lay there waiting,
alive, still, never to be born.
Beside that mountain road I hesitated.

The car aimed ahead its lowered parking lights;
under the hood purred the steady engine.
I stood in the glare of the warm exhaust turning red;
around our group I could hear the wilderness listen.

I thought hard for us all - my only swerving -
then pushed her over the edge into the river.

top


I Had a Hippopotamus

Patrick Barrington (1908 – 1990)

I had a hippopotamus; I kept him in a shed
And fed him upon vitamins and vegetable bread.
I made him my companion on many cheery walks,
And had his portrait done by a celebrity in chalks.

His charming eccentricities were known on every side.
The creature's popularity was wonderfully wide.
He frolicked with the Rector in a dozen friendly tussles,
Who could not but remark on his hippopotamuscles.

If he should be affected by depression or the dumps
By hippopotameasles or hippopotamumps
I never knew a particle of peace 'till it was plain
He was hippopotamasticating properly again.

I had a hippopotamus, I loved him as a friend
But beautiful relationships are bound to end.
Time takes, alas! our joys from us and robs us of our blisses.
My hippopotamus turned out to be a hippopotamissus.

My housekeeper regarded him with jaundice in her eye.
She did not want a colony of hippopotami.
She borrowed a machine gun from her soldier-nephew, Percy
And showed my hippopotamus no hippopotamercy.

My house now lacks the glamour that the charming creature gave.
The garage where I kept him is as silent as a grave.
No longer he displays among the motor-tires and spanners
His hippopotamastery of hippopotamanners.

No longer now he gambols in the orchard in the Spring;
No longer do I lead him through the village on a string;
No longer in the mornings does the neighborhood rejoice
To his hippopotamusically-modulated voice.

I had a hippopotamus, but nothing upon the earth
Is constant in its happiness or lasting in its mirth.
No life that's joyful can be strong enough to smother
My sorrow for what might have been a hippopotamother.

top


olifanten